Dragostea dictatorilor
Despre dragostea reciprocă vom vorbi mai târziu,
despre dânsa avem timp berechet să ciripim
la urechile feminelor iar ele să izbucnească în râs,
punând la încercare răbdarea santinelelor care stau de pază
la poarta palatelor de porțelan ale dictatorilor,
cei care dorm noaptea cu romane porno sub perină,
iar ziua se scaldă cu sirenele în bazinul de înot,
ciugulind în mod repetat din mameloanele tari;
cumplită peliculă înregistrată ce o desprinzi din context
cu toată degringolada-i repugnantă nedevelopată integral,
până când aceștia sunt puși la zid și li se dictează direct
sentința de condamnare la moarte prin săgetare,
ca mai apoi plutonul de execuție să își îndrepte săgețile
și să aștepte docil să răsune un ordin dat de sus,
așa cum ar face-o de obicei o duzină de cupidoni justițiari.
ochind permanent în piepturile fără de inimă.
El amor de los dictadores
Sobre el amor reciproco hablaremos más tarde,
sobre ello hay tiempo bastante para gorjear
a las oídos de las féminas y ellas riéndose de placer,
poniendo a prueba la paciencia de los centinelas que vigilan
la puerta de los palacios de porcelana de los dictadores,
que se duermen con libros de porno debajo de la almohada,
y durante el día se bañan con las sirenas en la piscina,
picoteando repetidamente sus duros pezones;
tremenda película rodada que la sacas del contexto
con toda su decadencia repugnante sin revelarla del todo,
hasta que ellos son puestos a la pared y se les dictan directamente
la sentencia a la pena capital por asaeteaemiento,
y luego el pelotón de ejecución apunta sus flechas
y espera dócilmente a que resuene una orden desde el cielo,
así como siempre lo hacía una docena de cupidos togados,
apuntando continuamente hacia los pechos sin corazón.
*Tu poema irónico y paródico, Andrei, traducido al catalán. Diríase que también los dictadores tienen su corazoncito, jeje. Es curioso que en lugar del fusilamiento hayas preferido el asaeteamiento, pero en lugar de atar al reo en árbol, los condenados a muerte -dictadores (!!!)- son llevados al paredón. Sin duda, acá se mezclan los topos: mártires de la fe, como el glorioso San Sebastián con la reparación poética poco real del ajusticiamiento de los dictadores (obsérvese la pluralidad funcional más allá de la concreción nominalista). Véase el juego contrastivo que da la oposición 'dictadores de día' (sirenas mordidas en sus pezones)/'dictadores de noche' (novelas porno para saciar el deseo impotente). Diríase también que juegas con la figura de Cupido, el arquero niño que hiere de amor con sus flechas, dardos o saetas a los mortales, que da paso a los arqueros justicieros que forman el pelotón de ejecución. Es, pues, tu poema merecedor de ensoñación y diversas calas de lectura e interpretación.
Un abrazo.Pere.
Imagen tomada de la red
Al voltant de l’amor del teu proper parlarem més tard,
*Tu poema irónico y paródico, Andrei, traducido al catalán. Diríase que también los dictadores tienen su corazoncito, jeje. Es curioso que en lugar del fusilamiento hayas preferido el asaeteamiento, pero en lugar de atar al reo en árbol, los condenados a muerte -dictadores (!!!)- son llevados al paredón. Sin duda, acá se mezclan los topos: mártires de la fe, como el glorioso San Sebastián con la reparación poética poco real del ajusticiamiento de los dictadores (obsérvese la pluralidad funcional más allá de la concreción nominalista). Véase el juego contrastivo que da la oposición 'dictadores de día' (sirenas mordidas en sus pezones)/'dictadores de noche' (novelas porno para saciar el deseo impotente). Diríase también que juegas con la figura de Cupido, el arquero niño que hiere de amor con sus flechas, dardos o saetas a los mortales, que da paso a los arqueros justicieros que forman el pelotón de ejecución. Es, pues, tu poema merecedor de ensoñación y diversas calas de lectura e interpretación.
Un abrazo.Pere.
Imagen tomada de la red
L’amor dels dictadors
al seu voltant tenim prou de temps per fer refilets
a l’oïda de les dones mentre elles se’n riuen ben a gust,
posant a prova la paciència de les sentinelles que són de guàrdia
a la porta dels palaus de porcellana dels dictadors,
aquells que dormen a la nit amb novel·les porno davall del coixí,
i de dia es banyen amb les sirenes en la piscina de natació,
mossegant-les repetidament en els durs mugrons;
crua pel·lícula enregistrada que la traus de context
amb tota la seua degradant repulsió no revelada del tot,
fins que aquests són posats al paretó i se’ls dicta directament
sentència de condemna a mort per assagetament,
perquè en acabant el pelotó de execució endrece les sagetes
i aguaite dòcilment que ressone una ordre donada des de dalt,
així com ho faria de costum una dotzena de cupidos justiciers,
apuntant en tot moment als pits sense cor.
Me encanta el clima de irrealidad que creas con la trasposición de arqueros en el paredón (dos mundos, dos épocas, aunque hay que señalar que siemopre ha existido bajo una u otra denominación la figura del dictador)...
RăspundețiȘtergereUn poema con huella alegórica, sin duda.
Un abrazo.
Pere
La analogía de los flechadores que "esperan una orden del cielo", para ejecutar su poder de matar, me ofrece en mi lectura, la revelación de que la realización de esta acción involucra al hijo de Eros y Psique, el Placer para los griegos o Voluptas para los romanos. Así los flechadores ejecutan con este al dictador, elegido y puesto en el poder por la degradación de sus servidores,los que de alguna manera se vengan sea cual fuere al que sirven y creo que ha sucedido ayer, hoy y siempre. Es una mirada a un momento del poema, el que tiene tantas aristas como lecturas o relecturas se hagan de el. Una satisfacción leer la disertación de Pere y por supuesto paladear tu trabajo Andrei.
RăspundețiȘtergere