Stingi lumânarea în fiecare seară, săruți întunericul,
spunând “noapte bună” patului și scaunului orb,
cei ce susțin corpul tău când acesta cere odihnă
și se obstinează să se relaxeze în îmbrățișările lor.
Noaptea inertă te copleșește, vine de peste tot,
călătorești cu ea într-un vis ce dispare spre dimineața,
luând cu sine copaci obosiți de ramurile lor ireale
și un tip pirpiriu rătăcit printre tulpinile de lut.
El sueño revisitado
Apagas la vela cada tarde, besas la oscuridad,
diciendo “buenas noches” a la cama y a la silla ciega,
los únicos que sostienen tu cuerpo cuando este pide descanso
y persiste en relajarse solo en sus abrazos.
La noche inerte te desanima, viene por todos los lados,
viajas con ella en un sueño que desaparece por la mañana,
llevando consigo árboles cansados de sus ramas irreales
y a un individuo canijo perdido entre los troncos de barro.
*Te envío el último de tus poemas subido al blog basarabiano traducido al catalán y con dos ligeras correcciones en tu traducción al castellano. Me he permitido esta vez y como excepción la traducción libre del título. Literalmente no tendría problema alguno, pero el verbo 'revisitar', significa también volver a ver y resulta, desder luego, de lo más sugerente y poético. En todo caso, me parece que no traiciona demasiado. Y más aún cuando se entiende tanto en rumano como en castellano. Me ha encantado el tratamiento que le das al sueño en las dos acepciones, rerparación física y actividad mental ensoñadora. Y la descripción en que te desdoblas sin asomo de piedad pero bien provisto de humor lacerado: ese tipo enclenque, esmirriado, escuálido, canijo en suma, extraviado, desencaminado en floresta de troncos y raíces de bosque. Todo ello en una noche omnipresente y omnipotente que te acapara y te subsume. De nuevo, sí, la veta de un delicado lirismo expresionista a la manera de Trakl o Heym (y, por tanto, con su punto neoromántico) reaparece.
El somni revisitat
Apagues l’espelma cada vesprada, beses la foscor,
Apagues l’espelma cada vesprada, beses la foscor,
dient “bona nit” al llit i a la cadira cega,
que sostenen el teu cos quan aquest demana repòs
i s’obstina a relaxar-se en els seus abraços.
La nit inert t’afeixuga, ve de tot arreu,
viatges amb ella dins d’un somni que desapareix al matí,
emportant-se arbres cansats de les seues branques irreals
i un tipus escarransit perdut per les soques de fang.
*Te envío el último de tus poemas subido al blog basarabiano traducido al catalán y con dos ligeras correcciones en tu traducción al castellano. Me he permitido esta vez y como excepción la traducción libre del título. Literalmente no tendría problema alguno, pero el verbo 'revisitar', significa también volver a ver y resulta, desder luego, de lo más sugerente y poético. En todo caso, me parece que no traiciona demasiado. Y más aún cuando se entiende tanto en rumano como en castellano. Me ha encantado el tratamiento que le das al sueño en las dos acepciones, rerparación física y actividad mental ensoñadora. Y la descripción en que te desdoblas sin asomo de piedad pero bien provisto de humor lacerado: ese tipo enclenque, esmirriado, escuálido, canijo en suma, extraviado, desencaminado en floresta de troncos y raíces de bosque. Todo ello en una noche omnipresente y omnipotente que te acapara y te subsume. De nuevo, sí, la veta de un delicado lirismo expresionista a la manera de Trakl o Heym (y, por tanto, con su punto neoromántico) reaparece.
Un abrazo.
Pere
Pere
Magnífico poema, Andrei. Muy en tu línea. Tiene fuerza, ya lo creo que sí. Te felicito, amigo.
RăspundețiȘtergerePere.
...inicialmente no encontré el verbo "revisitar" en ningun diccionario español, por esto simple razón no lo he usado en mi poema (entiendo que esta palabra ha entrado en uso de hace poco tiempo y se utiliza más en crítica-literaria)
RăspundețiȘtergeregracias por tu apoyo,
andrei
Andrei un poema que dice mucho de ti como sensible poeta como lo expresa Pere en su comentario erudito.
RăspundețiȘtergereGracias, Leticia, por tu post. De ninguna de las maneras quería ser erudito con las ligeras pinceladas sino más bien afectivo a la par que atinado respecto de lo que pienso cuando me acerco honestamente a una escritura tan personal como la de Andrei.
RăspundețiȘtergereUn beso.
Pere
Genial poema, Andrei. Me lo llevo a Oaza de cuvinte. Precioso suena en rumano. Es todo lo que puedo decir. Precioso (este idioma si lo entiendo) se lee en catalán.
RăspundețiȘtergerePor todo ello felicitaciones a Andrei por ser el autor y felicitaciones a Pere por haber dado alas al poema con su traducción.
Abrazos a ambos
Ana