joi, 9 februarie 2012

Max Blecher tradus de Pere Bessó

Os hago llegar tres poemas del poeta y novelista Max Blecher, originales y traducciones en catalán y castellano. Vale la pena leerlo. Un poeta intenso ligado de manera muy personal a la vanguardia surrealista. Otro de los poetas a los que he llegado gracias al estudio de la lengua rumana. Más de cuarenta años en el periplo de lecturas del Surrealismo y sus epígonos para llegar al conocimiento de que en Bucarest y otras ciudades principales de Rumanía la escritura automática tuvo sus cultivadores. Ya lo vimos, por ejemplo, con su amigo Geo Bogza...
Espero que os agrade tanto como a mí.
Un abrazo en Poesía,
Pere

Max –Marcel- Blecher es uno de los escritores rumanos del periodo de entreguerras con la experiencia vital más intensa y dramática. Nació en Botosani en 1909 y moriría en Roman en 1938. A los dieciocho años se le diagnosticó tuberculosis ósea lo que a la postre truncaría sus estudios de medicina en París y le llevaría a lo largo de su penosa existencia por diversos sanatorios (franceses, suizos, rumanos) hasta volver a casa con sus padres y prepararse para la muerte. Pese a su temprana marcha, dejó tres novelas y un único poemario, más bien una plaquette de tan sólo quince poemas. La primera pieza literaria que publicó, a despecho de su enfermedad, fue una narración corta, Herrant en la revista literaria de Tudor Arghezi, Bilete de papagal (1930). Sin embargo, el pope André Breton  reparó en él y le publicó algún poema en francés en la iconológica revista “Le surréalisme au service de la Révolution”dándole la dimensión europea de cierto reconocimiento [curioso este dato, pues si en la primera hornada los surrealistas franceses buscaban el hombre nuevo en la síntesis feliz del psicoanálisis freudomarxista, la escritura automática y la práctica social del PCF surgido tras la Revolución de Octubre y, sin embargo, pocos años más tarde en Rumanía los poemas de Max Blecher serían desconsiderados o expurgados por los próceres estalinistas que consideraban el surrealismo como una lacra contra el modelo de la literatura y el arte encuadrado en el llamado reralismo social(ista)]. Durante su breve vida, Max Blecher publicó la plaqueta de versos Corp transparent (Cuerpo transparente) (1934) dos novelas: Întâmplări în irealitate imediată  (Acontecimientos de la irrealidad inmediata) (1936) y Inimi cicatrizate (Corazones cicatrizados) (1937). La tercera novela del escritor,   Vizuina luminată: Jurnal de sanatoriu  (La guarida iluminada: Diario de sanatario) fue una edición póstuma. Aun postrado y con su corsé de escayola, mantuvo amistad o relación epistolar con Ionesco, André Gide, André Breton, Martin Heidegger, Víctor Braune, Ilarie Voronca, Geo Bogza, Mihail Sebastian y Saşă Pană, quien fue su albacea. Su obra ha sido traducida a más de veinte lenguas, En castellano merece destacarse tal empeño por el profesor Joaquín Garrigós.




ETERNITATE


Paşii ne cunosc abisul
Trupul ne plimbă cerul
Furtuna pierde bucăţi de carne
Tot mai vagă tot mai slabă
Este un început albastru
În acest peisaj terestru
Şi altul răzbunător
Ca un deget tăiat
Vezi doar ce femeia se rostogoleşte
Ca un fus
Şi copiază delta ei
Pe delta apelor.



ETERNITAT



Els passos ens coneixen l’abís
El cos ens passetja el cel
La tormenta perd bocins de carn
Com més vaga més dèbil
És un inici blau 
En aquest paisatge terrestre
I un altre vengatiu
Com un dit tallat
Només veus que la dona roda
Com un fus
I copia el seu delta
En el delta de les aigües.



ETERNIDAD



Los pasos nos conocen el abismo
El cuerpo nos pasea el cielo
La tormenta pierde pedazos de carne
Cuanto más confusa más débil
Es un inicio azul 
En este paisaje terrestre
Y otro vindicativo
Como un dedo cortado
Sólo ves que la mujer da vueltas
Como un huso
Y copia su delta
En el delta de las aguas.
 

 

MENAJERIE


Iată-mă-s câinele tău cu blană de franjuri
Şi dinţi de săbii ca să te muşc, să te latru
Iată-mă-s şarpele tău ca să te ispitesc
Cu mărul soarelui să te otrăvesc
Iată-mă-s rinocerul tău în tunică de clown
Jonglând cu popice ca să te fac să râzi
Iată-mă-s girafa ta. Majusculă
În textul zilei, citeşte-mă A
Iată-mă-s vulturul din asfinţit
Cu inima în cioc aprinsă ca un lampion.


CASA DE FERES


Heus-me ací el teu gos amb pell a franges
I dents de sabres per a mossegar-te, per a lladrugar-te
Heus-me ací la teua serpent per a temptar-te
Amb la poma del sol enverinar-te
Heus-me ací el teu rinoceront en túnica de clown
Fent malabarismes amb bitlles per a fer-te riure
Heus-me ací la teua girafa. Majúscula
En el text del dia, llegeix-me A
Heus-me ací l’àguila del capvespre
Amb el cor en el pic encés com un fanalet.



CASA DE FIERAS


Heme aquí tu perro con pellejo a franjas
Y dientes de sables para morderte, para ladrarte
Heme aquí tu serpiente para tentarte
Con la manzana del sol envenenarte
Heme aquí tu rinoceronte en túnica de clown
Haciendo malabarismos con bolos para hacerte reír
Heme aquí tu jirafa. Mayúscula
En el texto del día, léeme A.
Heme aquí el águila de la puesta de sol
Con el corazón en el pico encendido coma un farolillo.


POEM


I

Privirea ta-nlăuntru poartă o luntre şi mi-o trimite încărcată cu catifea de ochi negri şi diamante mărunte a câtor visuri câtor abisuri ieri pe înserat s-a spânzurat un înger într-un moment de fericire şi aripile lui căzute scârţâie sub picioarele tale pe zăpadă ce de flori ce de ramuri ce de degete.


II

Rochia mării în scoica safirului păşeşti sau luneci corabie sau acrobat, tu fluviu vertical cu diadema părului albastru cascadă de ferigi sau de ţipăt şi iată un geam se înclină, îţi schimbă transparenţele şi eşti o femeie moartă o fantomă cu rochia mării în scoica safirului, palmierul întinde braţul şi te salută, vapoarele îţi călătoresc umbletul şi norii spre crepuscul frumuseţea.






POEMA


I

La teua mirada interior porta la barca i me la lliura carregada de vellut d’ulls negres i diamants diminuts de tants somnis com abismes ahir al crepuscle s’ha penjat un àngel en un moment de felicitat i les seues ales caigudes xauxinen davall dels teus peus en la neu quantes flors quantes branques quants dits.


II

El vestit del mar en la conquilla del zafir mous o esmunys navili o acrobat, tu, riu vertical amb diadema del pèl blau cascada de falgueres o de crit de dolor i de sobte un cristall s’inclina, et canvia les transparències i ets una dona morta un fantasma amb el vestit del mar en la conquilla del zafir, la palmera estén el braç i et saluda, els vaixells solquen el teu viatge i els núvols la bellesa cap al crepuscle.




POEMA



I



Tu mirada interior lleva una barca y me la envía cargada de terciopelo de ojos negros y diamantes menudos de sueños y abismos ayer al anochecer se ahorcó un ángel en un momento de felicidad y sus alas caídas chirrían bajo tus pies en la nieve qué de flores qué de ramas qué de dedos.



II



El vestido del mar en la concha del zafiro mueves o deslizas navío o acróbata, tú, río vertical con la diadema del pelo azul cascada de helechos o de grito de dolor y de repente un cristal se inclina, cambias tus transparencias y eres una mujer muerta un fantasma con el vestido del mar en la concha del zafiro, la palmera extiende el brazo y te saluda, los buques surcan tu andadura y las nubes la belleza hacia el crepúsculo.
 

(de Corp transparent, 1934)

2 comentarii :

  1. Pere, haz elejido a traducir un buen poeta rumano, casi olvidado en su terra, con unos poemas memorables...

    felicidades,
    andrei

    RăspundețiȘtergere
  2. Gracias, Andrei,ya sabes que voy traduciendo desde mis sentidos según voy conociendo tu rica lengua y maravillosa literatura.
    Un abrazo,
    Pere

    RăspundețiȘtergere