marți, 20 martie 2012

Katya Kelaro (Cătălina Ionela Chelaru) tradusă de Pere Bessó

Traigo la traducción del poema “călugăriţelede una poeta rumana cuya escritura considero interesante por su delicadeza y capacidad de sugerencia. Katya Kelaro es el seudónimo -más bien la alteración del nombre real- de Cătălina Ionela Chelaru. Poco puedo avanzar de ella hasta recopilar mayor información, pero acá algunos datos: nacida en Iaşi, ciudad en donde reside actualmente. Estudió en  el Colegio Pedagógico ‘Vasile Lupu’ de Iaşi (Promoción del 1995), e imparte en la cátedra de canto como doctora universitaria en la UAGE de Iaşi. Ella misma se define en facebook como “a spiritual warrior. romanian poetess & singer & peinter”. Sin embargo, su primer poemariope umbra mea o cheamă Joline” (editura princeps, Iaşi) es del año 2009, cuando ya era reconocida como intérprete de ópera y pintora. Junto al poema y las traducciones al catalán y castellano, acompaño foto y direcciones de blog personal y e-correo.
Pere


călugăriţele

plouă şi li huan zâmbeşte
apa adunată în butoaiele mari de lemn
croncăne a moarte îndemnând-o să viseze zăpada

plouă şi tiu lin priveşte spre munţi cu resemnare
drumul meu a fost mereu plin de noduri
butoaiele se umplu cu melancolie

plouă şi lin hua se aruncă-n râu ca o pasăre albă
oraşul rămas în urmă ca un copil părăsit
se va obişnui cu străinii
   
les germanes*

plou i li huan somriu
l’aigua recollida en grans tonells de fusta
rauca a mort empentant-la que somie la neu

plou i ah lin mira cap a les muntanyes amb resignació
el camí meu ha estat sempre ple d’espines
els tonells s’omplin de malenconia

plou i lin hua es llança al riu com un ocell blanc
la ciutat deixada al darrere com un infant abandonat
s’acostumarà als estranys

*en sentit religiós

las hermanas*

llueve y li huan sonríe
el agua recogida en grandes toneles de madera
croa a muerte incitándola a que sueñe la nieve

llueve y lin ay mira hacia las montañas con resignación
mi camino estuvo siempre lleno de dificultades
los toneles se llenan de melancolía

llueve y lin hua se tira al río como un un pájaro blanco
la ciudad dejada atrás como un niño abandonado
se acostumbrará a los extraños

*en sentido religioso

3 comentarii :

  1. Multumesc pentru acest cadou cu totul special! Nu intamplator l-am primit odată cu Echinocţiul de Primvară! Mă simt onorată!

    Katya Kelaro

    RăspundețiȘtergere
  2. Meritele sunt in totalitate ale lui Pere Bessó, eu incercand doar sa sustin interesul sau deosebit pentru limba romana, manifestat in acest caz prin traducerea poezie dvs.

    Cu placere,
    a.l.

    RăspundețiȘtergere
  3. Gracias, Andrei pero tú tienes el mérito enorme de confiar en mí, e incluyo el olfato para las nuevas generaciones. Lo que no es poco ni baladí. Y desde tu blog vasmos haciendo nuestra pequeña aportación al conocimiento de ambas literaturas en este mundo global que desdeña la riqueza de las periferias...
    Un abrazo, amigo.
    Pere

    RăspundețiȘtergere