A TRĂI
NOAPTEA
A trăi
noaptea ca și când n-ai trăi,
un timp
pierdut fără de întoarcere,
un pas
făcut în uterul pământului,
o poartă larg deschisă către trecut.
A trăi
noaptea și a-ți afunda trupul
printre firele fine de prundiș,
să sapi cu spatele drept sau încovoiat,
depinde cum apuci să ții artefactul.
A trăi
noaptea și a-ți pune la loc
capul ca
pe un proiectil neexplodat,
țeavă de
tun ce așteaptă un ordin
pentru a-și
trimite ghiuleaua în gol.
VIVIR POR
LA NOCHE
Vivir por la noche como si no vivieras,
un tiempo perdido para siempre,
un paso dado en el útero de la tierra,
una puerta abierta de par en par al pasado.
Vivir por la noche y enterrar el cuerpo
entre los granos finos de la arena,
cavar con la espalda recta o inclinada,
según
cómo tengas el artefacto.
Vivir por la noche y volver a ponerte
la cabeza como un proyectil sin estallar,
cañón que está esperando una orden
para enviar la bala al blanco.
VIURE DE NIT
Viure de nit com si no visqueres,
un temps perdut sense retorn,
un pas fet a l’úter de la terra,
una porta de bat a bat oberta al passat.
Viure de nit i afonar-te el cos
enmig dels grans fins de grava,
cavar amb l’esquena recta o corbada,
segons com agafes i tingues l’artefacte.
Viure de nit i posar-te de nou
el cap com un projectil sense esclatar,
canó de pistola que espera una ordre
per a disparar la bala al seu objectiu.
(traduït del romanés al català per PERE BESSÓ)
VIURE DE NIT
Viure de nit com si no visqueres,
un temps perdut sense retorn,
un pas fet a l’úter de la terra,
una porta de bat a bat oberta al passat.
Viure de nit i afonar-te el cos
enmig dels grans fins de grava,
cavar amb l’esquena recta o corbada,
segons com agafes i tingues l’artefacte.
Viure de nit i posar-te de nou
el cap com un projectil sense esclatar,
canó de pistola que espera una ordre
per a disparar la bala al seu objectiu.
(traduït del romanés al català per PERE BESSÓ)
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu