El libro de André Cruchaga "TABLOU DE CENUŞĂ/Cuaderno de ceniza", con traducciones de Elena Liliana Popescu, Alice Valeria Micu, Elisabeta Botan y Andrei Langa.
*
Cartea lui Andre Cruchaga, "TABLOU DE CENUŞĂ/Cuaderno de ceniza", cu traduceri de Elena Liliana Popescu, Alice Valeria Mincu, Elisabeta Botan si Andrei Langa.
CUADERNO DE CENIZA
Ignora el dolor.
No hay tiempo para el llanto:
Sólo leña ardida.
PERE BESSÓ
¿Es
posible disfrazar las palabras donde impera la ceniza? Llevamos días
sordos escribiendo en el cuaderno; el hollín, sin tregua, aturde
nuestras sábanas. ¿Hay algún manual para leer las paredes, volver a la
limpidez del diccionario? En ventanas y puertas, el crepúsculo poseso,
los colmillos hambrientos de lo indecible, la iracundia del tiempo
chorreando peces ciegos, pocillos de escombro donde se enredan las
lámparas, la ebriedad absurda del escombro. ¿Habrá, después de todo,
cuadernos sin cementerios, y suspiros leves, sin verrugas, niños que no
le den crédito a las agujas? (Me río, de verdad ante tanto aullido.
Aunque anden escapulario y soplen el incensario, no creo en esos dolores
de huesos, ni en la seudo esencia de los atrios que se nos han vendido
como paraísos de concordia. No sé si un día dejaremos de ser sordos
carneros, sólo silencio para seguir muriendo. No lo sé.)
¿A
quién le escribo, después de todo, en este vacío lleno de párpados
inútiles, agrias pupilas empozadas en la hiel de la penumbra que los
habita? A quienes se olvidaron del vuelo, les devuelvo el poderío del
odio en llamas, mi amor total, les devuelvo el fango, las rejas de sus
propios cuchillos. (Nosotros, amor, nacimos para el amor, aunque la
libertad nos cueste la garganta: quizá en la esquina, en cualquier
esquina, nos encontremos con el poema, con la luz detrás de nuestras
sombras, pero felices de no haber sucumbido. Aun siendo prófugos, la
claridad es nuestra, lo dice la ternura que emerge del espejo, la
lámpara que arde en nuestro viaje solitario.)
TABLOU DE CENUȘĂ
Ignoră durerea.
Nu există timp pentru bocete:
Doar lemn pârjolit.
PERE BESSÓ
E posibil oare să
deghizezi cuvintele acolo unde domnește cenușa? Trăim zile surde
scriind în caiet; funiginea, fără răgaz, răvășește mantalele noastre.
Există oare vreun manual pentru a citi de pe pereți, apoi să te
reîntorci la claritatea dicționarelor. Geamuri și uși, ceea ce
crepusculul a luat în stăpânire, unghere înfometate de inefabil, furia
timpului supurând pești orbi, gropi de gunoi unde se răzlețesc lămpile,
beția absurdă a rămășițelor. Vor rămâne, după toate acestea, caiete fără
de cimitire, și oftaturi ușoare, fără negei, copii care nu se vor
încrede în spini? (Râd, cu
adevărat împotriva atâtor țipete. Cu toate că umblă în togă și suflă în
cadelniță, nu cred în aceste dureri de oase, nici în falsa esență a
atriilor ce ni le-au vândut drept paradisuri ale concordiei. Nu știu
dacă într-o zi vom înceta să mai fim imbecili surzi, doar tăcere pentru a muri. Nu știu.)
Cui
îi scriu, după toate cele întâmplate, în acest vid de pleoape inutile,
pupile încrețite înfipte în învelișul penumbrei ce le locuiește? Celor care
au uitat de zbor, le întorc puterea urii în flăcări, dragostea mea
totală, le întorc moina, barele propriilor lor lame. (Noi,
iubire, ne naștem pentru dragoste, chiar dacă libertatea o vom plăti cu
capul: poate că într-un ungher, în orice ungher, ne vom întâlni cu
poemul, cu lumina din spatele umbrelor noastre, dar fericiți de a nu fi
sucombat. Fiind încă fugari, claritatea ne aparține, o spune tandrețea
ce apare din oglindă, lampa ce arde în drumul călătoriei noastre
solitare.)
(trad. A.L.)
QUADERN DE CENDRA
Ignora el dolor.
No hay tiempo para el llanto:
Sólo leña ardida.
PERE BESSÓ
És possible disfressar les paraules on impera la cendra? Portem dies sords escrivint en el quadern; el sutge, sense treva, atordeix els nostres llençols. Hi ha cap manual per a llegir les parets, tornar a la limpidesa del diccionari? En finestres i portes, el crepuscle posseït, els ullals famolencs de l'indicible, la iracúndia del temps rajant peixos cecs, pouets d'enruna on s'enredren les llànties, l'ebriesa absurda de l'enderroc. Hi haurà, al capdavall, quaderns sense cementeris, i sospirs lleus, sense berrugues, nens que no li fan crèdit a les agulles? (Em ric, a gosades davant de tanta udolada. Per bé que vagen escapulari i bufen l'encenser, no crec en aqueixos mals d'ossos, ni en la seudo essència dels atris que se'ns han venut com paradisos de concòrdia. No sé si un dia deixarem de ser sords carners, només silenci per a continuar morint. No ho sé.) A qui li escric, al cap i a la fi, en aquest buit de parpelles inútils, agres ninetes empouades en la fel de la penombra que hi habita? Als que s'oblidaren del vol, els torne el poderiu de l'odi en flames, el meu amor total, els torne el fang, les relles dels seus mateixos coltells. (Nosaltres, amor, nasquèrem per a l'amor, encara que la llibertat ens coste la gola: potser al cantó, en qualsevol cantó, ens trobarem amb el poema, amb la llum darrere de les nostres ombres, però feliços de no haver sucumbit. Tot i essent pròfugs, la claredat és nostra, ho diu la tendresa que emergeix de l'espill, la llàntia que crema en el nostre viatge solitari.)
Barataria, 08.V.2012
*Hermoso
poema, mi querido André. Tanto el título como la interrogación retórica
de su inicio nos llevan, sin entrada parsimoniosa gratuita, al quid. La
escritura, como disfraz de palabras -aceptemos la ironía con que se
fustiga el propio poeta- en tiempos de ceniza. ¿Creación lírica y
escombros se avienen? ¿Es posible que el lector acepte todavía que
escribir en el cuaderno no ardido todavía tiene su símil, analogía y
correspondencia en el acto de amor entre las sábanas más netas? ¿Podemos
aceptar esa eventeualidad creadora en el dominio más doméstico del
poeta, si en las ventanas y puertas de la casa no hay lugar sino para la
posesión, el hambre, la iracundia, la ebriedad absurda del escombro?
La
respuesta o mejor, el amago de respuesta perentoria, la encuentra el
lector en esos paréntesis de voz queda. Hay más duda en la posibilidad
de otro ámbito, sea desde el ansia de la libertad, sea desde el exilio,
sea desde el engaño trascendente que promete paraísos de concordia.
Sin embargo, también, desde esa voz en el rabillo del oído se hace
patente la esperanza que salva del pesimismo a lo largo del poema. Hay
lugar, finalmente, para ella en el reino cierto de la ceniza: a la
claridad de la hoja del cuchillo en la esquina, el advenimiento de la
luz del poema que tendrá su hoja enamorada en el cuaderno: la luz de la
lámpara, el resplandor del espejo, testimonios de los flecos de la
ternura en el viaje solitario del poeta.
Pere Bessó.
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu