PAT
Acolo în colțul vorace dintre
pereți, patul îngust al nopții
pustii. Pe plapumă, toate
resturile simțurilor, (cuvintele
iremediabile) poate că balamalele
celor prăbușiți. Acoperișul ars
de praf, țiglele ca o mulțime indefinibilă de oameni.
(Muge rugina în mijlocul
gâtlejului, gândacii își scurg
metabolismul lor cumplit, curge
utopia prin cerneală.)
-Nu încapi prin acest tunel
îngust de animal veninos,
nici nu poți sparge crusta ceții:
dorm printre rămășițe ciudate,
și mă îmbrac cu haina absențelor.
Mâine îmi voi arunca rămășițele
arse în corp.
Neapărat vor veni zile mai bune
pentru a umple vasul până la margine.
CATRE
Allá
en la esquina voraz de las paredes, la cama estrecha de la noche
desierta. A la sábana, toda la erosión de los sentidos, (las palabras
desierta. A la sábana, toda la erosión de los sentidos, (las palabras
irremediables)
quizá los viejos resortes desplomados. El techo quemado
por el polvo, las tejas como una romería indefinible.
(Muge el moho en medio de la garganta, supuran los escarabajos
su metabolismo nefasto, corre la utopía a través de la tinta.)
—No cabes en esta estrechez de animal ponzoñoso,
ni puedes alterar el bagazo de la niebla: duermo entre extraños güishtes,
y me arropo con el nudo de las ausencias.
Mañana quitaré todo el ajuate quemado en mi cuerpo.
De seguro vendrán días mejores para llenar el cántaro hasta que rebalse.
por el polvo, las tejas como una romería indefinible.
(Muge el moho en medio de la garganta, supuran los escarabajos
su metabolismo nefasto, corre la utopía a través de la tinta.)
—No cabes en esta estrechez de animal ponzoñoso,
ni puedes alterar el bagazo de la niebla: duermo entre extraños güishtes,
y me arropo con el nudo de las ausencias.
Mañana quitaré todo el ajuate quemado en mi cuerpo.
De seguro vendrán días mejores para llenar el cántaro hasta que rebalse.
Barataria,
17.X.2013
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu