PÂNZĂ
Tot ce
există în tine
e vechi,
a mai trăit cândva,
a mai
curs odată prin venele altora,
a
venit din vid încercând să atenueze
efectul
lipsei de aer, să miște apele otrăvite,
rămase
fără peștii captivi, apropiind pământurile
părăginite,
acoperite ici-colo cu niște mușchi sau licheni…
Cerul, asemenea unei o imense pânze brodate cu stele,
ni se lasă peste priviri pentru a nu vedea unde se află eternitatea.
ni se lasă peste priviri pentru a nu vedea unde se află eternitatea.
LIENZO
Todo que
se hay en ti
es viejo,
ya ha vivido antes,
corrió
hace tiempo por las venas de otros,
descendió
desde el vació intentando disminuir
el efecto
de la falta de aire, mover las aguas de veneno,
sin sus
peces cautivos, acercando a todas nuestras tierras
solitarias,
cubiertas acá y allá por unos musgos y líquenes…
El cielo,
como una grandísima lona cosida con estrellas,
cae sobre nuestras ojos para no ver dónde se encuentra la eternidad.
TELA
Tot el que hi ha en tu
és vell, ja visqué anteriorment,
ja corregué per altres venes,
vingué del buit tractant d’atenuar
l’efecte de de la manca d’aire, a moure les aigües verinoses,
que resten sense peixos captius, acostant les terres
abandonades, cobertes ça i lla de molses i liquens…
El cel, com una immensa tela b rodada amb estrelles,
es deixa damunt de les nostres mirades per no veure on és l’eternitat.
*traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
cae sobre nuestras ojos para no ver dónde se encuentra la eternidad.
TELA
Tot el que hi ha en tu
és vell, ja visqué anteriorment,
ja corregué per altres venes,
vingué del buit tractant d’atenuar
l’efecte de de la manca d’aire, a moure les aigües verinoses,
que resten sense peixos captius, acostant les terres
abandonades, cobertes ça i lla de molses i liquens…
El cel, com una immensa tela b rodada amb estrelles,
es deixa damunt de les nostres mirades per no veure on és l’eternitat.
*traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu