ODATĂ, CÂNDVA
Cândva, într-un loc anume, îngerul și rănile sale,
copacul nevăzut al vântului, diversele oglinzi ale visului dispărute sub
pleoape.
La ușa sau în absență, nu voi aștepta nicicând altceva
decât visele-mi, dar voi păși descărnat cu degetele.
Ca o pasăre m-am ferit mereu de tot ce nu era zbor.
Pe epiderma uitării se mișcă ramurile sângelui care
îmi sprijină trupul și această absurditate a muștelor.
Cineva, adeseori, dormitează între florile propriilor
țoale.
*Traducido
al rumano por Andrei Langa
ALGUNA VEGADA
Alguna vegada, en algun lloc, l’àngel i les seues
ferides, l’arbre invisible del vent, els diversos espills de la son enfonsats
en les seues palpebres.
En la porta o les absències, mai no esperí cap altra
otra cosa que no foren els meus somnis, però caminí descarnat amb els meus
dits.
Com un ocell sempre fugí del que no fóra vol.
Damunt de la pell de l’oblit nien les branques de la
sang que em sostenen i l’absurd de les mosques.
Algú, sovint, dorm en la flor de les seues andròmines.
*Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ALGUNA VEZ
Alguna vez, en algún sitio, el ángel y sus heridas, el
árbol invisible del viento, los diversos espejos del sueño hundidos en sus
párpados.
En la puerta o las ausencias, nunca esperé otra cosa
que no fueran mis sueños, pero caminé descarnado con mis dedos.
Como un pájaro siempre huí de lo que no fuera vuelo.
Sobre la piel del olvido anidan las ramas de la sangre
que me sostienen y el absurdo de las moscas.
Alguien, a menudo, duerme en la flor de sus
cachivaches.
De “Poemas del descreimiento”, 2018.
Splendid! Felicitari!
RăspundețiȘtergere