marți, 1 mai 2018

IATĂ DE CE*



IATĂ DE CE

Soarele apune in fiecate zi 
ca zâmbetul ascuns pe chipul unui poet

Drumurile duc în nicăieri
se împotmolesc toate undeva în neant -
masa cea goală își caută scaunele
lăsate la întâmplare în jur

Pământul respiră rar
cu toate pădurile deodată
cu toate izvoarele privind spre cer
ca un copil care își recunoaste părinții

O rază rămasă pe cer străpunge privirea
un sătuc se afundă în hăul de sub orizont

Iată de ce de fiecare dată apune soarele - să ne aducă pe toți mai aproape de cer


HEUS ACÍ PER QUÈ

El sol es pon
com el somriure amagat del rostre d’un poeta

Heus ací per què els camins no duen enlloc
en algun lloc s’entollen tots en el buit

Aquella taula buida busca les seues cadires
deixades de qualsevol manera al voltant

Estranyament respira la terra amb tots els boscos alhora
amb totes les fonts mirant cap al cel
com un un infant que reconeix els pares

Un raig romàs al cel penetra la mirada
un poblet s’afona a l’abisme sota l’horitzó

Heus per què cada vegada que es pon el sol és per dur-nos a tots més a prop del cel

*Poema d'ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu