luni, 3 septembrie 2012

Nichita Stănescu tradus de Pere Bessó

Querido Andrei: Siempre resulta grata la lectura de los poemas amororos de Nichita Stănescu. En este caso vuelvo de nuevo a otra canción, composición tan cara al poeta. Un texto en el que cabe destacar la influencia del poemaVoyelles de Rimbaud en el camino hacia la poesia desnuda y creacionista, de vanguardia, que habría de llegar un siglo después. En mi caso, me lleva asimismo a recordar al poeta Pedro Salinas que escribía en La voz a ti debida: ¡Qué alegría más alta vivir en los pronombres!

Să ne iubim ca florile
 
Să ne iubim ca florile
în noi înşine.
Să creştem pe ramura
vie a cuvântului.
Eu sunt A
petala strigării
tu eşti U
friguroasă floare.

Să ne iubim ca florile
în noi înşine
ca litere singure
în interiorul cuvântului.
O, tu, cuvântule,
sex şi matrice
din care se naşte
întreg viitorul.
 
Să ne iubim ca florile
în noi înşine
în voi înşivă
în ei înşişi,
ca florile, numai ca florile,
florile dalbe
flori de măr.



 
Estimem-nos com les flors
 
Estimem-nos com les flors
en nosaltres mateixos.
Cresquem en la branca
viva de la paraula.
Jo sóc A
el pètal del crit
tu ets U
fredoluga flor.
Estimem-nos com les flors
en nosaltres mateixos
com lletres solitàries
en l’interior de la paraula.
Oh, tu, paraula,
sexe i matriu
d’on naix
sencer l’avenir.

Estimem-nos com les flors
en nosaltres mateixos
en vosaltres mateixos
en ells mateixos,
com les flors, només com les flors,
les flors albes,
flors de pomer.
 
Amémonos como las flores

Amémonos como las flores
en nosotros mismos.
Crezcamos en la rama
viva de la palabra.
Yo soy A
el pétalo del grito
tú eres U
friolera flor.

Amémonos como las flores
en nosotros mismos
como letras solitarias
en el interior de la palabra.
Oh, tú, palabra,
sexo y matriz
de donde nace
el futuro entero.
Amémonos como las flores
en nosotros mismos
en vosotros mismos
en ellos mismos,
como las flores, sólo como las flores,
las blancas flores,
flores de manzano.

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu