miercuri, 19 septembrie 2012

Romulus Vulpescu tradus de Pere Bessó

Querido Andrei: El pasado 18 de setiembre ha fallecido en Bucarest Romulus Vulpescu   (Oradea, 1933) . He escogido el poema Upanişad sau Tratat despre echivalenţe [Upanişad o Tractat d’equivalències] del volumen Versuri [Versos] (1995) por su querencia a la clásica convención lírica de la caída de las hojas en otoño, aunque con su punto de inflexión de la 'filosofía' hindú respecto de la libertad y la muerte. Romulus Vulpescu participó en política, como tantos otros poetas de su generación, y fue senador de la patria. Como escritor, cultivó la prosa, poesía (Poezii, 1965; Romulus Vulpescu și alte poezii, 1970; Arte & meserie, 1979; Armura noastră-cartea, 1986; Versuri 1948-1993, Colecția Poeți români contemporani, 1995; Vraiștea, 2004; Vechituri & novitale, Editura Semn E, 2005...) y traducción (Dante, Villon, Rabelais, Jarry y una curiosidad o no tanto, el poeta español Marcos Ana...      
        

‘Upanişad sau Tratat despre echivalenţe’
Frunzele în ramuri? Prizoniere.
Libere să freamăte? Părere.
Liberă e frunza doar spre toamnă;
Libertatea clipei o condamnă
La căderea liberă, pe drumul
Consumat înspre pământ şi túmul.
De iluzii, veşted se desparte
Liberă o clipă,-n zbor: în moarte.
Upanişad o Tractat d’equivalències
Les fulles a les branques? Presoneres.
Lliures per al remoreig? Fantasia.
Lliure és la fulla només cap a la tardor;
La llibertat de l’instant la condemna
A la caiguda lliure, en la sendera
Consumida cap a la terra i túmul.
De la il·lusió, marcida es despart
Lliure un instant en el vol de la mort.
Upanişad o Tratado de equivalencias
¿Las hojas en las ramas? Prisioneras.
Libres para el rumor? Fantasía.
Libre es la fulla sólo hacia el otoño;
La libertad del instante la condena
A la caída libre, en la senda
Consumida hacia la tierra y túmulo.
De la ilusión, ajada se aleja
Libre un instante en el vuelo de la muerte.

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu