DUNE
Dintre
dune apare caravana,
cocoașele moi ale cămilelor decamuflează
mersul lor monoton prin pustiu.
Anatomie a corpului lipsit
până și de
ultima
picătură de apă, sepultură a ploii,
respirație printre dinții de nisip ai speranței.
...Răsună
răgetul extenuat al dromaderelor,
Ata
Allah*-ul beduinilor a dispărut
în
coamele cele mai înalte de nisip.
DUNAS
Desde las dunas aparece la caravana,
las jorobas flojas de los camellos revelan
su caminata monótona por el desierto.
Anatomía del cuerpo que carece incluso
de última gota del agua, sepultura de
la lluvia,
respiración por los dientes arenosos
de la esperanza.
...Resuena el rugido extenuado de los
dromedarios,
el Ata Allah* de los beduinos ha
desaparecido
en las más altas cimas de arena.
*Ata Allah - darul lui Dumnezeu (el regalo de Dios)
*Ata Allah - darul lui Dumnezeu (el regalo de Dios)
DUNES
les gepes molles dels camells descobreixen
la seua
marxa monòtona pel desert.
Anatomia
del cos mancat de l’última
gota d’aigua, sepultura de la pluja,
gota d’aigua, sepultura de la pluja,
la respiració entre dents d’arena de l’esperança.
...L’esbufec extenuat dels dromedaris,
l’Ata Allah* dels beduins ha desaparegut
als geps
més alts de l’arena.
**Querido
Andrei: Te envío la traducción en catalán de tu poema Dune. Un paisaje extremo: las dunas del desierto, la caravana, los
beduinos, camellos y dromedarios… pero su descriptivismo va más allá de un orientalismo
pictórico a la manera de los prerrománticos. Tu poema vale cuanto calla. Y, sobre
todo, por la protuberancia gibosa que sirve tanto para los regalos del desierto como
para las dunas… y los hombres. Y es que no hace falta recordar el topos en que
la vida es caminar por el valle de lágrimas. O el desierto.
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu