Te hago llegar tres poemas de una voz interesante en la actualidad de la lírica rumana. Tres poemas de distinta factura pero de una sola voz bien marcada. Jeanette Carp, nacida en Bucarest, reside actualmente en Assen. Estudió en el Liceo Doamna Stanca, Bucarest (promoción 1985); Licenciada por la Universidad de Bucarest en Lengua y Literatura Rumanas y Germanística (promoción 1992). Profesora de lengua rumana. Habla (y traduce) inglés, neerlandés, alemán y francés. Como traductora: Hedendaagse Nederlandse dichters/Poeţi olandezi contemporani, Suceava/Romania, 2006 (del neerlandés al rumano); Antologia poeziei bucovinene/Anthology of Poetry from Bucovina, Suceava, 2008 (del rumano al inglés); Naţiunea Poeţilor/The Nation of Poets, Suceava, 2008 (del inglés, alermán, francés, neerlandés al rumano); Inimă de român/Heart of a Romanian,Suceava, 2011- poesía del compositor rumano Ciprian Porumbescu (1853-1883), todas las traducciones del rumano al inglés; Legend of a Nomad/Legenda unui nomad de Alex Mero (online, del neerlandés al rumano, 2011)
Iconăriţa
Întâiul drac a acuzat-o de bogomilism.
Al doilea drac a spus c-o iubeau bărbaţii şi ea făcea pe sfânta.
Al treilea drac a spus că nu şi-a depăşit niciodată complexul patern.
Al patrulea drac a spus c-a lăsat datorii-n urmă.
Al cincilea drac a numit-o trândavă fără talent.
În fine, al şaselea drac a spus c-a avut un fiu cocainoman.
Îngerul a tăcut mai întâi.
Apoi a arătat-o cu aripa.
Şi-apoi a vorbit:
“Priviţi-o. Priviţi-o cu mare luare-aminte.
Chipul, chipul îl avea.
Dar asemănarea – asemănarea singur-a ştiut să şi-o lucreze!
Cu şase draci în coastă!”
Întâiul drac a acuzat-o de bogomilism.
Al doilea drac a spus c-o iubeau bărbaţii şi ea făcea pe sfânta.
Al treilea drac a spus că nu şi-a depăşit niciodată complexul patern.
Al patrulea drac a spus c-a lăsat datorii-n urmă.
Al cincilea drac a numit-o trândavă fără talent.
În fine, al şaselea drac a spus c-a avut un fiu cocainoman.
Îngerul a tăcut mai întâi.
Apoi a arătat-o cu aripa.
Şi-apoi a vorbit:
“Priviţi-o. Priviţi-o cu mare luare-aminte.
Chipul, chipul îl avea.
Dar asemănarea – asemănarea singur-a ştiut să şi-o lucreze!
Cu şase draci în coastă!”
Pintora d’icones
El primer diable l’acusà de bogomilisme.
El segon diable digué que els homes la desitjaven i ella es feia la santa.
El tercer diable digué que mai no superà el complex patern.
El quart diable digué que deixà endeutats darrere.
El cinqué diable li cridà mandra sense talent.
Finalment, el sisé diable digué que ella tenia un fill cocainòman.
El primer diable l’acusà de bogomilisme.
El segon diable digué que els homes la desitjaven i ella es feia la santa.
El tercer diable digué que mai no superà el complex patern.
El quart diable digué que deixà endeutats darrere.
El cinqué diable li cridà mandra sense talent.
Finalment, el sisé diable digué que ella tenia un fill cocainòman.
L’àngel de primer callà.
Més tard l’assenyalà amb l’ala.
I al capadavall parlà:
“Mireu-la. Mireu-la amb gran atenció.
El rostre, ella li tenia el rostre.
Però la semblança – la semblança ella sola sabé assemblar-s’hi!
Amb sis diables damunt l’esquena!”
Més tard l’assenyalà amb l’ala.
I al capadavall parlà:
“Mireu-la. Mireu-la amb gran atenció.
El rostre, ella li tenia el rostre.
Però la semblança – la semblança ella sola sabé assemblar-s’hi!
Amb sis diables damunt l’esquena!”
Pintora imaginera
El primer diablo le acusó de bogomilismo.
El segundo diablo dijo que los hombres la deseaban y ella se hacía la santa.
El tercer diablo dijo que nunca superó el complejo paterno.
El cuarto diablo dijo que deixà endeutats darrere.
El quinto diablo le llamó manta sin talento.
Finalmente, el sexto diablo dijo que ella tenía un hijo cocainómano.
El primer diablo le acusó de bogomilismo.
El segundo diablo dijo que los hombres la deseaban y ella se hacía la santa.
El tercer diablo dijo que nunca superó el complejo paterno.
El cuarto diablo dijo que deixà endeutats darrere.
El quinto diablo le llamó manta sin talento.
Finalmente, el sexto diablo dijo que ella tenía un hijo cocainómano.
El ángel primero calló.
Luego le señaló con el ala.
Y finalmente habló:
“Miradla. Miradla con mucha atención.
El rostro, ella le aguantaba el rostro.
Pero la semblanza – la semblanza ella sola supo parecérsele!
Con seis diablos a la espalda!”
Luego le señaló con el ala.
Y finalmente habló:
“Miradla. Miradla con mucha atención.
El rostro, ella le aguantaba el rostro.
Pero la semblanza – la semblanza ella sola supo parecérsele!
Con seis diablos a la espalda!”
***
Ai muncit, Scarlett
Ai muncit, fată,
nu ca o negresă,
ca un ocnaş.
Ţi-s palmele numai grunjuri şi sânge.
Printre degetele tale raze albe
conduc la salină.
Alb orbitor
fiinţa ta.
Has treballat, Scarlett
Has treballat, dona,
no com una negra,
com un convicte.
A les teues palmes de la mà només durícies i sang.
A través dels teus dits raigs blancs
duen a la salina.
Blanc encegador
el teu ser.
Has treballat, Scarlett
Has trabajado, mujer,
no como una negra,
sino como un salinero convicto.
En las palmas de la mano sólo duricias y sangre.
A través de tus dedos rayos blancos
llevan a la salina.
Blanco cegador
tu ser.
***
în fiecare seară
în fiecare seară
mă reîntâlnesc într-un ungher al casei
uneori mai uşoară cu o judecată
sau cu o teamă
şi în seara asta
am să fiu prezentă la-ntâlnirea întâmplătoare cu mine
probabil că în nişa pe care pân-acum
obişnuiam s-o evit
cada nit
cada nit
em reunisc en un racó de la casa
de vegades més lleugera amb judici
o amb por
però aquesta nit
seré present en l’encontre casual amb mi
és probable que al nínxol que fins ara
acostumava a evitar
cada noche
cada noche
me reúno en un rincón de la casa
a veces más ligera con juicio
o miedo
pero esta noche
estaré presente en el encuentro casual conmigo
con toda probabilidad en el nicho que hasta ahora
solía evitar
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu