luni, 7 octombrie 2013

GOTAS de André Cruchaga (trad. al rumano)





PICĂTURI

Cade din nou picătura din frunză peste pielea ce se înfioară: ajunge până
la marginea coroanei, ochi rostogolit aproape de capătul schelelor.
Cum e aerul trecut prin golul luminii,
cum e vântul ce bate în portalul pleoapelor,
această sete din gura balcoanelor. Palpită părți din mobilier
(reminiscență a chitarei de foc, fotografie în toate cele patru unghere
ale ecoului.) Merg la întâmplare. –îmi zic.
Aceeași venă spartă a odăii ce se aseamănă furtunii.
Misterul se impune în detrimentul dorinței de somn: în vârtejul zorilor,
corpul cu un surplus de cerneală.
(Toate căderile stropilor sunt pură arhitectură, suspin venit
din respirație, aproape anaforă.)

 
GOTAS

Vuelve la gota de la hoja sobre  la piel que se alza: asciende hasta
el costado de los abanicos, delgado ojo a quemarropa de los andamios.
Como el aire en las agujas de la luz,
como el viento en el portal de los párpados,
esta sed sobre el mantel de los balcones. Pulsan desnudas las mueblerías,
(reminiscencia de guitarra de fuego, fotografía en los cuatro costados
del eco.) Voy a tientas, —me digo.
Siempre la vena rota de la habitación semejante a la tormenta.
Avanza el misterio en detrimento del bostezo: en la marejada del alba,
el cuerpo con redoble de tinta.
(Todas las horcajadas de las gotas son arquitectura, jadeo desclavado
de la respiración, al punto de la anáfora.)

Barataria, 05.X.2013

Un comentariu :

  1. La poesía efectista siempre me ha impactado, y André es un genio para atraerla a la orilla de la mesa y pegar su aliento al vidrio del cielo en una feroz caída de sal negra que ciega la luna en medio de la escenografía de eso que es llama y borrasca, su aliento de poeta.

    Un placer siempre admirar tu trabajo Andrei y por ende el de aquellos a quienes traduces. Aplausososos y un beso

    RăspundețiȘtergere