miercuri, 31 august 2011

Ciprian Măceşaru tradus de Pere Bessò

CIPRIAN MĂCEŞARU es una de las voces a considerar en la última poesía rumana. El poema que he elegido tiene la ventaja de ser breve y de léxico sencillo. No necesita el auxilio del diccionario. Pero, hay que andarse con tiento, porque esa sencillez formal encierra la sabiduría del pensamiento zen.El poema, tomado de su blog, pertenece a una serie que el autor dedica a la ciudad de Balcic (nombre rumano) de la actual ciudad búlgara de Balchic, la ciudad blanca.

POEM
 
uneori
la mari înălţimi
vulturii surâd
dar cine să-i vadă?
 
 
POEMA
 
A vegades
en les grans altures
les àguiles somriuen,
però allí qui les veu?
 
 
POEMA
 
A veces
en las grandes alturas
las águilas sonríen,
pero quién las ve?
   

(De Poeme de la Balcic [Poemes de Balcic])

Un comentariu :

  1. Es un buen pensamiento para una mañana que, políticamente hablando, se presenta negra...Gracias Andrei

    RăspundețiȘtergere