Moştenire
Când îmi va veni sfârşitul,
într-un colţ din subsol
vor găsi un cufăr vechi de stejar
cu modestele mele economii,
moştenirea mea de artefacte
scutită de plăţi tributare.
Niciodată nu am păstrat mai mult de o săptămână
scrisori de dragoste,
invitaţii cu absenţe,
numere de telefoane,
imagini fotografice;
nu vor găsi nici o floare decolorată
în vetustele pagini ale unei cărţi
şi nici şerveţele uzate cu poeme.
În cufărul cu ustensile deja fără de uz
ai o pereche de pantofi lăcuiţi
care duceau picioarele mele spre a-ţi găsi
(nimeni un se întreabă dacă erau aripi)
unele bijuterii false, sclipitoare,
cum sunt ochii mei când te văd;
îmbrăcăminte demodată
acolo unde nu se vede
-fiindcă un sunt vizibile amintirile-
amprenta îmbrăţişării tale pe hainele mele.
LEGADO
Cuando me vaya,
en un rincón del sótano
hallarán un arcón viejo de roble
con el modesto saldo de mis bienes,
mi legado de trastos
exento de tributos.
Nunca guardé por más de una semana
cartas de amor,
tarjetas con ausencias,
números de teléfono,
fotografías;
no encontrarán ninguna flor ajada
en las vetustas páginas de un libro
ni servilletas sucias con poemas.
En el baúl de avíos ya sin uso
hay un par de zapatos de charol
que llevaban mis pies para encontrarte
(nadie se enterará de que eran alas);
cartas de amor,
tarjetas con ausencias,
números de teléfono,
fotografías;
no encontrarán ninguna flor ajada
en las vetustas páginas de un libro
ni servilletas sucias con poemas.
En el baúl de avíos ya sin uso
hay un par de zapatos de charol
que llevaban mis pies para encontrarte
(nadie se enterará de que eran alas);
algunas joyas falsas, relucientes,
como mis ojos cuando te veía;
ropas fuera de moda
en donde no verán
-porque no son visibles los recuerdos-
la impronta de tu abrazo en mis vestidos.
como mis ojos cuando te veía;
ropas fuera de moda
en donde no verán
-porque no son visibles los recuerdos-
la impronta de tu abrazo en mis vestidos.
Am venit să mulţumesc obţinute de poezia mea.
RăspundețiȘtergereO imbratisare.
E tot ce putem face pentru a ne cunoaşte mai bine interiorul umbrit de corp, dincolo de cotidian şi existenţă diurnă...
RăspundețiȘtergereo plăcere,
andrei
Fue difícil, pero lo comprendi. Y mereció la pena, porque tu respuesta a mi comentario es bellísima. Cuvintele tale sunt pline de suflet.
RăspundețiȘtergereO imbratisare.
Es todo que podemos hacer para comprender mejor lo que tenemos en nuestro mundo interior, eclipsado por el cuerpo, pasando mas alla de la existencia diaria (me falta los diacriticos...).
RăspundețiȘtergereand.
Entonces es un puente. Tus palabras son un puente hacia el foro íntimo. Por eso se adentran facilmente en quienes te leen, como es mi caso, con respeto, admiración y afecto.
RăspundețiȘtergereSi quieres, copia para una hoja de Word o de Notepad los diacríticos, y cuando los necesites te los copias de ahí:
Á á É é Í í Ó ó Ú ú
Fue lo que hice con tus signos rumanos.
En cuanto a la traducción de "Legado", puse en mi blog una página separada, intitulada "Poemas en rumano", que traducí como POEZIE ÎN ROMÂNĂ, donde puse Moştenire, y escribí TRADUS DE ANDREI LANGA, para los créditos del traductor, con enlace para tu blog. Si quieres, le das una mirada por ver si lo hice bien o si escribí algo mal en rumano. La página se encuentra en la sidebar de mi blog Navegando Espejos http://navegandoespejos.blogspot.com/
bajo el título "Poemas traducidos".
Así, si alguna vez me das el honor de traducir algún otro poema de mi autoría ya tengo un espacio propio donde postearlo.
Una vez más, mis felicitaciones por tu excelsa poesía y mis agradecimientos por la gentileza de traducir mis humildes versos. Que conste mi gratitud especial por el respeto con que trataste los metros impares siempre que fue posible. Ese cuidado me conmovió, porque la verdad es que solamente escribo polimétricos en versos impares.
Desde el Sur del Tajo, mi abrazo afectuoso.