Veselia încape într-un vas cu vin:
se vărsă în albia unui râu, ajunge la un vad
unde peştii o beau, se îmbată,
sar pe mal şi... se transformă-n copii.
La alegría
La alegría cabe en un vaso con vino:
se echa al agua de un río, llega a un vado
donde los peces se lo beben, se emborrachan,
saltan a la orilla y... se convierten en niños.
Alegria
L’alegria cap en un got de vi:
Es vessa al llit d’un riu, arriba a un gual
On els peixos se la beuen, s’emborratxen,
Salten al marge i... de colp esdevenen xiquets.
Cuarteta que me lleva a recordar la cuaderna vía del maestro Gonzalo de Berceo, aquella en que valoraba que sus versos bien valían un vaso de vino. Y habrá que recordar que Berceo es la cuna del castellano y del elixir riojano?
RăspundețiȘtergereTe la traduzco, amigo mío...
Pere, he cambiado algo en este poema, por si quieres traducirlo...
RăspundețiȘtergereandrei
Me ha gustado esta cuarteta pero ¿qué significa "vadera"? Lo busco y no lo encuentro.
RăspundețiȘtergereDisculpad, no quiero ser impertinente. Pero como dice Gadamer cuando el lector toma el escrito lo hace suyo...Es parte de la hermenéutica más sana. Desde este tomar posesión de lo que compartes pregunto...Gracias.
Un abrazo
...puede ser que tienes razon, tino: he encontrado la palabra vadera como sinonimo de vado (vadera, paso, remanso OpenThesaurus. Distributed under GNU General Public License), pero no hay exemples reales y por ese razon lo cambio en mi texto...
RăspundețiȘtergeregracias
Vamos a ver, amigos: la vadera es el paso más anchp y`poco profundo para que pasen los animales sin peligro. Vadera es a vado como ladera a lado, desde el punto de derivación gramatical. Lo cierto es, amigos, que se utiliza infinitamente más vado, por lo que Andrei debería pensárselo, porque la palabra vado funciona perfectamente en el poema. De hecho, en catalán vado y vadera es la misma palabra: gual.
RăspundețiȘtergereUn abrazo a ambos
Pere
...ya nos hemos aclarado...
RăspundețiȘtergeregracias, Pere
Gracias, me gusta este cambio. Al menos, en castellano queda claro la idea de "vado" en el poema aunque Pere lleva mucha razón. Que bien dar con personas como vosotros. me alegra. Gracias Pere por tus ricas traduciones al catalá...de estar cerca Badajoz con gusto lo aprendería me suena tambien...
RăspundețiȘtergereUn abrazo.
Gracias a ti, Tino, por ser abierto a la riqueza de las lenguas y culturas y no cerrado al peor de los nacionalismos excluyentes. Cuenta conmigo para ir gozando del catalán, siempre que yo pueda y tú lo desees.
RăspundețiȘtergereBona nit, amic.
Pere.
Maravilloso poema, Andrei. Hermosa traducción, Pere. La verdad es que el rumano y el catalán tienen muchas cosas en común.
RăspundețiȘtergereInteresante diálogo sobre cuestiones lingüísticas que he disfrutado, amigos.
Besos y cariños
Ana