sâmbătă, 5 noiembrie 2011

Imobilitate/Inmovilidad/Immobilitat (trad. al catalán por Pere Bessó*)



Imobilitate

Poemul placid al picioarelor ce nu pot păși,
poemul corpului cu pielea înălbită, uscată
de imobilitate. Oboseală a oaselor,
a cărnii răvășite, lipsite de sânge,
a sângelui scurs din acea carne
ca un lichid nevăzut ce plutește acum
pe valurile livide ale vadului unui râu
cu apă stătută, cu apa aproape secată,
în care peștii au putrezit, s-au prefăcut
în pulbere, în fire de praf ce înoată în jos...

Din adâncul ascuns de sedimente,
doi ochi bulbucați observă barierele.

Inmovilidad

El poema plácido de los pies que no pueden andar,
el poema del cuerpo con la piel blanqueada, seca
por la inmovilidad. El cansancio de los huesos,
de la carne aturdida, sin sangre,
de la sangre salida de aquella carne
como un líquido invisible que flota ahora
por las olas lívidas del vado de un río
con agua estancada, con agua casi secada
donde los peces se han podrido, se han convertido
en polvo, en motas de polvo que nadan hacia abajo…

Desde la profundidad ocultada por los sedimentos,
dos ojos desorbitados observan las barreras.

Immobilitat

El poema plàcid dels peus que no poden fer un pas,
del cos amb pell blanquinosa, seca
per la immobilitat. La fatiga dels ossos,
de la carn regirada, exsangüe,
de la sang escolada d’aquella carn
com un líquid invisible que ara sura
en les ones lívides del gual d’un riu
amb aigua estancada, amb aigua quasi assecada,
en què els peixos s’han podrit, i s’han tornat
polsim, una mena de pols que va cap avall...

Des del fons amagat dels sediments
dos ulls ben oberts observen les barreres.

*
Un poema un tanto morboso e inquietante. Fascina la comparación -poema, cuerpo, río- vigilada por esos dos ojos que observan desde el fango el nacimiento de la escritura. Como es costumbre, ese punto expresionista que te caracetiza y por contraste. Un poema aparentemente plácido, sí, pero que pronto impedirá que el lector se regocije en una lectura tranquila junto a un lago de aguas calmas. En efecto, la sangre del cuerpo del poeta -del poema, mejor-, una sangre resecada y estancada que sale a la superficie desde los fondos oscuros de un río de peces muertos...
Y es que, al cabo, hay cuidarse de los líquidos invisibles que son, en realidad, no sangre licuada sino ponzoña.
Te felicito por el poema.
Un abrazo,
Pere


2 comentarii :

  1. Inmovilidad, y es así como parece estar el poema, quieto, con ese "agua casi secada" y los huesos parados.
    Dos ojos ven, los pies en su sitio.
    Son duras las imágenes de estos versos

    Un placer, Andrei

    Ío

    RăspundețiȘtergere
  2. ...así como un poema es algo abstracto, casi indefinible, nos alegramos de la intensidad y calidad de las emociones que nos propone. Un juego abstracto, pero con reglas estrictas, donde no hay ningun derecho de fallar...

    Que sea así,
    andrei

    RăspundețiȘtergere