miercuri, 23 noiembrie 2011

Ioana Miron tradusă de Pere Bessó

En esta ocasión os envío dos poemas de una poeta muy joven, Ioana Miron. Como ella misma dice, lúdicos con dosis de humor y ternura y búsqueda de la ingenuidad e inocencias perdidas. Es hierba fresca que me hizo sonreír.
Nacida en Botosani (1989), Ioana Miron estudió arte en el Liceo “Stefan Luchian” de su ciudad. La XVI edición del Institut Blecher ha dado a conocer un grupo de poemas titulado Convulsii și imitațiile lor [Convulsiones e imitaciones]. Sus poemas pueden leerse en la red y, en concreto, en Ioana Miron's Blog.

Ioana Miron
Copii fără soare
Doi copii au rămas
Goi de atât întuneric și au vrut
Să fugă desenând
Un soare cu dinți.
Și au fost
Fericiți cu el până când
Au realizat că
Soarele era știrb.
Infants sense sol  
Dos infants es quedaren
Nus de tanta foscor i volgueren
Fugir dibuixant
Un sol amb dents.
I foren
Feliços amb ell fins que
S’adonaren que el sol
Era esdentegat.
Niños sin sol
 
Dos niños se quedaron
Desnudos de tanta obscuridad
Y quisieron huir dibujando
Un sol con dientes.
Y fueron
Felices con él hasta que
Se dieron cuenta de que
El sol estaba mellado.
 
*** 
Poem pe smoală
Doi copii scriu un poem ludic
Pe asfalt.
Fac desene
Cu cretă colorată, de proastă calitate,
Pe asfalt.
Deseneaza casuțe și mașini, ca și când
Ar fi împreună pentru totdeauna.
Poema en la gespa
Dos infants escriuen un poema lúdic
En l’asfalt.
Fan dibuixos
Amb guix de color, de baixa qualitat,
En l’asfalt.
Dibuixen casetes i vehicles, com si
estigueren junts per a sempre.
Poema sobre el césped
Dos niños escriben un poema lúdico
En el asfalto.
Hacen dibujos
Con tiza de color, de mala calidad,
En el asfalto.
Dibujan casitas i coches, como si
Estuvieran juntos para siempre.

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu