vineri, 25 noiembrie 2011

Luminița Suse tradusă de Pere Bessó

Os envío un poema de una autora de la diáspora. La rumana Luminița Suse a la que he llegado a través de agonia, una web más que interesante. Os envío poema original y traducción al catalán y castellano, además de una foto suya.


El título del poema remite sin duda a un pasaje del Evangelio de san Juan, cuando Jesús resucitado se le aparece a María Magdalena junto al sepulcro y le pide que no le toque, pues aun ha de subir junto a su Padre. Es éste uno de los momentos envueltos de misterio para los exégetas y teólogos marianos. La primera aparición de Cristo es toda una revelación de lo que podría haber sido una Iglesia matrística y explica, en parte, por qué se ha confundido María de Magdala y otras Marías y las distintas hagiografías. Así pues,Luminita Suse reescribe una «historia del corazón» en el que la metáfora del sarcófago -o sepulcro- encierra la analogía del sueño con la muerte.  Un poema de interesante lectura y comentario. Y que me parece espléndido.

Luminița Suse 


Luminita Suse nació en Bucarest (1960), y se graduó en la Facultad de Matemáticas (sección Informática), de Bucarest. Desde 1995 vive en Ottawa, Canada. Sus poemarios en rumano: Anotimpul licuricilor, Pro Transilvania Press, Romania, (2001); Sacrificiul mirării, Pro Transilvania Press, Romania, (2002); Geometrii singulare, Pro Transilvania Press, Romania, (2003);   Duminica inimii, Limes Press, Romania, (2006); Bioglyphs, Limes Press, Romania, (2007). Luminita Suse es miembro de la Unión de Escritores Rumanos (USR); Sociedad Poética de Ontario (TOPS);  Canadian Federation of Poets (CFP), y  Canadian Poetry Association (CPA) Es editora de Agonia, Atheneum… Ha publicado prosa, artículos de crítica literaria y poesía endiversas revistas y antologías de su país, Alemania, Canadá, USA…
 
noli tangere


să nu deschizi sarcofagul
în care sunt prizoniere
averi din trecut
unele sentimente şi dorinţe
sunt destinate să rămână
veşnic neatinse
nespulberate
asemeni viselor despre noi
în viaţa de apoi
împreună

 
noli tangere


No òbrigues el sarcòfag
en què són presoners
els havers del passat
alguns sentiments i desigs
són destinats a romandre
eternament intocables
arreplegats
com els somnis sobre nosaltres
en l’altra vida
junts

 

noli tangere 

no abras el sarcófago
en donde están prisioneros
los haberes del pasado
ciertos sentimientos y deseos
están destinados a seguir
eternamente intocables
recogidos
como los sueños sobre nosotros
en la otra vida
juntos

Un comentariu :

  1. Filosofía de vida que permea la educación en la tradición del Eclesiastés, del tiempo para todo, tiempo de nacer y tiempo de morir... La promesa de la vida eterna se ve claramente al final en este breve poema.
    Bello realmente este breve ramillete de esperanza.

    RăspundețiȘtergere