luni, 28 noiembrie 2011

Lucian Blaga tradus de Pere Bessó

Un poema de Lucian Blaga delicioso. Sin duda, el Simbolismo de la mano de Verlaine -il pleut dans mon cœur/comme il pleut sur la ville- está servido. Lluvia y lágrimas. Ciudad y corazón. Y, en efecto, el poema nos va llevando a través de los referentes más claros, junto a la lluvia, lágrimas en los cristales de las ventanas, el otoño y el atardecer del paisaje/del alma. Sí, pero un destello de humor o quizás de descrédito aparece en los dos últimos versos, a despecho del viejo mito de la lluvia de oro de Zeus sobre las ninfas: las nubes descargan en nosotros sus vejigas de camino a las montañas...
Y llueve.




 

Melancolie

Un vânt răzleţ îşi şterge lacrimile reci pe geamuri.
Plouă.
Tristeţi nedesluşite-mi vin, dar toată durerea,
ce-o simt n-o simt în mine,
în inimă,
în piept,
ci-n picurii de ploaie care curg.
Şi altoită pe fiinţa mea imensa lume
cu toamna şi cu seara ei
mă doare ca o rană.
Spre munţi trec nori cu ugerele pline.
Şi plouă.
 
Malenconia

Un vent dispers eixuga les llàgrimes fredes als cristalls de la finestra.
Plou.
Tristeses boiroses m’apleguen, però tot el dolor
que jo sent no és dins de mi,
al cor,
al pit,
sinó en les gotes de pluja que s’escolen.
I empeltat en el meu ser, el món immens
amb la tardor i el seu capvespre
em dol com una ferida.
Cap a les muntanyes passen els núvols amb les veixigues plenes.
I plou.
 
Melancolía
  
Un viento aislado limpia las frías lágrimas en los cristales.
Llueve.
Confusas tristezas me llegan, pero todo el dolor
que siento no está en mí,
en el corazón,
en el pecho,
sino en las gotas de lluvia que se deslizan.
E injertado en mi ser el mundo inmenso
con el otoño y su atardecer
me duele como una herida.
Hacia las montañas pasan las nubes de orines llenas.
Y llueve.

2 comentarii :

  1. La nube triste
    Exprimiendo su pena
    Seca su traje

    Aquest núvol trist
    Esprement les seues penes
    Seca el seu vestit

    Trad.Pere B.

    Un deleite leer a este poeta y la introducción de Pere,una exquisita senda a seguir.
    Felicidades Andrei y Pere.

    RăspundețiȘtergere
  2. ..es el merito de Pere en este tarea impresionante, yo solo sostengo su pasion por el idioma y poesía rumana...

    un placer,
    andrei

    RăspundețiȘtergere