marți, 29 noiembrie 2011

Niculina Oprea tradusă de Pere Bessó

En esta ocasión os hago llegar un poema muy delicado y con emoción de Niculina Oprea, una de las escritoras reconocidas en países tan dispares como Francia o Turquía... Presiento que no será el único poema que traduzca de esta excelente escritora, de momento suma una lengua más a las diez a las que se le han traducido poemas de su rica obra. Ceva ca o pasăre, algo parecido a un pájaro, es un texto sobre el que merece la pena reflexionar, yo sólo incidiré en el viejo topos del camino de la vida. Pero ahora no se trata del peregrino o romero que echa a andar con la aurora. La alegorí ahora es el pájaro que vuela entre la vida del reclamo del cada día y la vida de la última revuelta o recodo donde acaba el vuelo de la ensoñación. Curiosa, pues, esva visón humana con que nos atempera: ni ángel ni demonio. Se es, somos -aceptémoslo- algo así como pájaros aleteando entre fulgores y sombras...Un abrazo,Pere Bessó.
 
Niculina Oprea nació en  Negoieşti, Dolj (1957). Es miembro de la Unión de Escritores de Rumanía y de la Asociaicón e Escritores de Bucurest. En 1974  publicó sus primeros poemas en el suplemento literario del diario Înainte de Craiova. En 1982 debuta en la revista Ramuri de Craiova, con el pseudónimo literario Ioanina Prelcu. Entre los poemarios publicadis: În apele Akheronului,1994, prefacio de Florea Miu, Editura Vlad & Vlad, Craiova; Trecerea [Pasaje], 1996, Editura Vlad & Vlad, Craiova; Sub tirania tăcerii [Bajo la tiranía del silencio], 2000, Editura Sitech, Craiova; Litanii la marginea memoriei, [Letanías en el margen de la memoria] 2002, prefacio de Dan Stanca, Editura MJM, Craiova;…. la vară, tot tu vei fi aceea, 2004, prefacio de Horia Gârbea, Asociația Scriitorilor București; Aproape negru, 2004, Editura Muzeul Literaturii Române, București; Les Guérisons imaginaires, [Las sanaciones imaginarias] 2007, (traducción en lengua francesa del poemario Aproape negru [Casi negro], traductora Letiția Ilea), Editura Brumar, Timișoara; Viețile noastre si viețile altora, [Vidas nuestras y otras vidas] 2008, prefacio de Nicole Pottier, Editura Brumar, Timișoara; CELEBRATIO, 2011, Editura MJM, Craiova. Conferenciante, traductora al rumano de diversos autores y diversos países. Ella misma ha sido traducida a diez lenguas y ha participado en diversas antologías nacionales e internacionales. Cuenta con diversos premios de prestigio en su país y en Europa.



Niculina Oprea
 

ceva ca o pasăre
nici diavol, nici înger -
ceva ca o pasăre înălţîndu-se
o dată cu zorii,

două vieţi conjugîndu-se
în lentoarea somnului,

le separă amăgirile fiecărei
zile,

capătul drumului le uneşte
iar şi iar.



Quelcom semblant a un ocell
ni diable, ni àngel -
quelcom semblant a un ocell elevant-se
amb les llums de l'alba,

dos vides conjugant-se
en la lentitud del somni,

les separa el cimbell de cada
dia,

la fi del camí les uneix
adés adés.


 Algo parecido a un pájaro
ni diablo ni ángel
algo así como un pájaro elevándose
a las luces del alba


dos vidas conjugándose
en la lentitud del sueño


las separa el reclamo
de cada día

el final del camino las junta
una y otra vez.

11 comentarii :

  1. Yace el reclamo del cotidiano devenir del tiempo en su empeño por transformarlo todo. Quizá la muerte sea el punto de fuga y nuevamente el comienzo en un renacimiento, ciclo para elevarse como pájaro una y otra vez.

    Mi felicitación a Niculina por la esencia vital lograda y decirle que para mí, su poema tiene alas.
    Andrei y Pere, un abrazo.

    RăspundețiȘtergere
  2. Querida Leticia: No sé si Niculina conoce un tema de Leonard Cohen que también habla de la vida propia como un pájaro en el alambre, y que siguiendo la letra: "olvidé rezar a los ángeles/y ellos se olvidaron de rezar por mí...".
    Pues eso, tarareo el tema dedicado a Marianne:
    "Like a bird on the wire,/like a drunk in a midnight choir, /I have tried in my way to be free..."

    RăspundețiȘtergere
  3. Dear Ms. Leticia and Mr. Pere Bessó, Thank you for beautiful your words at my poetry.

    The poetry ,,Ceva ca o pasăre/ Quelcom semblant a un ocell / Algo parecido a un pájaro'', it is in my book ,,Aproape negru / "Almost Black", 2004, translated into French in 2007 - ,,Les Guérisons imaginaires'' and into Turkish in 2011 -" Neredeyse Siyah"

    Thanks for your and Mr. Andrei Langa.

    We can disuss more on my email addresse :

    niculinaoprea@gmail.com or niculinaoprea@yahoo.fr

    P.S. La multi ani, domnule Andrei Langa !

    Niculina Oprea
    Bucuresti

    RăspundețiȘtergere
  4. Como ves, Andrei, poco a poco la poesía rumana contemporánea irá llegando a nuestra gente, bien en catalán, bien en castellano. Y yo me alegraré de ir poniendo, junto a Ana Muela y tú, mi granito de arena para paliar el desconocimiento grande de la excelente lírica en lengua rumana.
    Alegrémonos de ello.
    Ahora mismo estoy traduciendo el poema de Niculina Oprea "Dans" y cuento, además del original rumano, dos versiones -inglés y francés- para ajustar mi traducción, que siempre pecará de fidelidad frente a la recreación.
    Un abrazo,
    Pere

    RăspundețiȘtergere
  5. Bucuros să găzduiesc pe acest blog poeți ce semnează poezie bună, cea care își găsește cititorul indiferent de limba în care a fost scrisă (sau tradusă din alte limbi:sic!).

    o plăcere,
    a.l.

    RăspundețiȘtergere
  6. Me alegra que Andrei este contento, una sonrisa vale más que mil palabras. Mi admiración a este poeta rumano, sutil y poderoso en sus versos, lacerante muchas veces que nos cuestina cuestiona desde los grandes temas de la literatura a la reflexión. Un aplauso para Andrei y sus no menos talentosos amigos Ana y Pere. Besos de vainilla para los tres

    RăspundețiȘtergere
  7. Estimada poeta Niculina, una belleza tu manejo del lenguaje, la calidéz, se la da tu sensibilidad y se vuelve poesía.
    Gracias por dirigirte a mi, se ve que eres sensible y atenta. También agradezco la recomendacion de tu obra, veré cómo obtenerla.
    En la revista VIATA BASARABIEI de noviembre, hay poemas de algunos autores traducidos al rumano por Andrei,entre ellos yo, otros como Pere, se traduce solo, será un honor si puedes leernos. Un abrazo desde México

    RăspundețiȘtergere
  8. Dear Ms. Leticia and Mr. Pere Besso,

    I will read with pleasure VIATA BASARABIEI.
    Thanks for your beautiful words.

    Greetings from Bucharest.

    RăspundețiȘtergere
  9. Acest comentariu a fost eliminat de autor.

    RăspundețiȘtergere
  10. Dear Niculina, I appreciatte your kindness for sharing with me your mail; I will virtual treshold to your soul on it, through the beauty of poetry, which you are so bonded with! Is matched with a corresponding feeling, idea or desire, from a poet who is as gifted as she is beautiful. My best regards. Leticia

    RăspundețiȘtergere
  11. Thank you, Leticia.

    RăspundețiȘtergere