Verso
Vreau să desfac poemul
să simt în pielea sa netedă
mirosul de orhidee
care place
nu numai vântului
Să evoc dănsatoarea
din frunze gigantice
supuse vântului de nord
îmbrăcată cu clorofilă
Să savurez suavitatea
trilului de privighetoare
ce înfășoară inima
sângerândă a poemului
Să privesc în față
stropii de apă ce aduc cu sine
strălucirea stelelor
În spatele spusei sale
să pătrund penumbra
cuvântului interzis
și să întipăresc numele noastre
Envés
Quiero desabotonar el poema
sentir en su tersa piel
el olor a orquídea
que place
no sólo al viento
Evocar la bayadera
de hojas gigantes
obediente al cierzo
vestida de clorofila
Disfrutar la tersura
del trino del cenzontle
que envuelve el corazón
sangrante del poema
Mirar en su haz
las gotas de agua que ofrece
el brillo de estrellas
En el decir de su envés
penetrar la oscuridad
de la palabra prohibida
y grabar nuestros nombres
Mi Blog: http://www.lenguajepalabrastiempo.blogspot.com/
Acest comentariu a fost eliminat de autor.
RăspundețiȘtergereLos comentarios siempre generosos se esperan de los amigos. Un aliento para el poeta que traduce y para el creador del poema. Aunque ¡Agradezco su silencio amigos! porque también el silencio habla...
RăspundețiȘtergereYo escribo también silencios, como la cierva quieta entre la humbría en el bosque, con la nariz húmeda, a la espera del sigilo de los pasos sobre la hierba...
Andrei, gracias por volver el hilo de mi poema filigrana de plata al rumano.
Un abrazo fuerte.