sâmbătă, 1 octombrie 2011

Mercedes Ridocci. Al ritmo de las risas del averino/În ritmul hohotelor de râs ale neantului

Al ritmo de las risas del averino

Entre el fango y la humedad,
entre llamas de tinieblas,
la fiera humana transita por las caóticas y sombrías gargantas
de su subterráneo mundo.
Por angostos peldaños trepa hacia la grada del poder.

A su paso lanza tósigo veneno sobre calidoscopios de múltiples 
y simétricos espejos.
Su imagen multiplicada, diminuta y asfixiada, reverbera en infinitos 
fragmentos vidriosos,
temblores de una danza enajenada al ritmo de la risas del averno.

În ritmul hohotelor de râs ale neantului

Prin noroi și umiditate, printre flăcările ceții,
bestia cu chip de om tranzitează trecători de haos și umbre
din lumea sa subterană
Pe trepte înguste pășește spre  loja puterii.

În calea sa scuipă otrava viscerelor peste caleidoscoape cu multiple 
și simetrice oglinzi.
Imaginea sa multiplicată, minusculă și asfixiată,  joacă în infinite 
fragment de sticlă,
tremur al unui dans dement în ritimul hohotelor de râs ale neantului.

Un comentariu :

  1. Me emociona ver aquí mi poema traducido a tu lengua. Jamás se me pasó por la cabeza que esto pudiera llegar a suceder.

    Muchas gracias, Andrei

    Mercedes

    RăspundețiȘtergere