Al ritmo de las risas del averino
Entre el fango y la humedad,
entre llamas de tinieblas,
la fiera humana transita por las caóticas y sombrías gargantas
de su subterráneo mundo.
Por angostos peldaños trepa hacia la grada del poder.
A su paso lanza tósigo veneno sobre calidoscopios de múltiples
y simétricos espejos.
y simétricos espejos.
Su imagen multiplicada, diminuta y asfixiada, reverbera en infinitos
fragmentos vidriosos,
fragmentos vidriosos,
temblores de una danza enajenada al ritmo de la risas del averno.
În ritmul hohotelor de râs ale neantului
Prin noroi și umiditate, printre flăcările ceții,
bestia cu chip de om tranzitează trecători de haos și umbre
din lumea sa subterană
Pe trepte înguste pășește spre loja puterii.
În calea sa scuipă otrava viscerelor peste caleidoscoape cu multiple
și simetrice oglinzi.
Imaginea sa multiplicată, minusculă și asfixiată, joacă în infinite
fragment de sticlă,
fragment de sticlă,
tremur al unui dans dement în ritimul hohotelor de râs ale neantului.
Me emociona ver aquí mi poema traducido a tu lengua. Jamás se me pasó por la cabeza que esto pudiera llegar a suceder.
RăspundețiȘtergereMuchas gracias, Andrei
Mercedes