miercuri, 7 decembrie 2011

Adrian Suciu tradus de Pere Bessó

Esta vez te hago llegar un poema de Adrian Suciu que me parece digno. La ironía sobre el amor es la base del texto. Y recuerda el carácter narrativo propio de la fábula (incluso con su moraleja implícita) y la herencia del Bestiario: en este poema los tiernos vultúridos...
La experiencia inolvidable del beso en la mejilla de un muerto es fuerte. Ya lo creo. Y a nada se le parece al tacto de la misma en la yema de los dedos o en los mismos labios.
Te envío junto al original rumano, las traducciones, como de costumbre, en catalán y castellano. Y una foto del autor cogida de la red.
Un abrazo,
PereRosa roja

Adrian Suciu nació en Năsăud (1970) Licenciado en Letras en Cluj, ha ejercido todo tipo de oficios: minero, electricista, profesor, periodista, funcionario público. Ha publicado: E toamnă printre femei şi în lume [Es otoño para las mujeres en el mundo], poesía, Ed. Echinox, Cluj, 1993; Singur [Solo] poesía, Ed. Euphorion, Sibiu, 1996; Plus, pamflete politice [Plus, panfletos politicos],  Ed. Trimera, Cluj, 1997; Nopţi şi zile, [Noche y día] poesía, Ed. Arhipelag, Târgu Mureş, 1999; Just So Poems, poesía, Ed. Cartimpex, Cluj, 2001; Din anii cu secetă, poesía, Ed. Grinta, Cluj, 2005; La saison en verre, [La estación de cristal], antología en lengua francesa, Ed. Grinta, Cluj, 2008. Sex cu femei,[Sexo con mujeres], novela, Ed. Tritonic, Bucureşti, 2008. (Premio "Libro del Año" para prosa, concedido por la Unión de Escritores, filial Sibiu; Premio para prosa del Festival de Vişeu). Viaţa fără urmări,[Vida sin consecuencias], poesía, Ed. Brumar, Timişoara, 2010. Presente en numerosas antologías, ha sido traducido al inglés, francés, alemán, húngaro, occitano. Ganador de diversos premios de festivales literarios nacionales e internacionales. Primer premio "Moştenirea Văcăreştilor", Târgovişte, 1990; I premio de la revista “Ateneu”, Festival “Aripi de lumină”, Botoşani, 1991; Festival “Porni Luceafărul”, Botoşani, 1993; Festival “Octavian Goga”, Ciucea, 1998 etc. Titular de diversos programas de Radio Cluj, TVR Cluj, NCN Cluj, Echinox, Cadran. Editorialista dr CD Radio, Monitorul de Cluj, Radio Cluj, Ziua de Cluj. Ha Colaborado en Dilema, Contrapunct, 22, România literară, Steaua, Vatra, Tribuna, Familia, Apostrof, Poesis, Calende etc.
Su correo electrónico: poezie@adriansuciu.ro
 
Adrian Suciu
Vulturii tandri

Un om avea o dragoste şi o ţinea ascunsă.
O îmbrăca, o hrănea, o împăca
şi o ţinea ascunsă. Într-o zi, s-a făcut iarnă
şi omul nostru a uitat de dragostea lui ascunsă.
Cînd şi-a adus aminte, a dat fuga într-un suflet
dar ea îngheţase şi roiau vulturii tandri în jurul ei. Numai
buzele ei mai erau calde şi-a murmurat:

"Cine-a mîngîiat cu dragoste obrazul mortului
ştie că nu seamănă cu nimic la atingere. Nici cu gheaţa,
nici cu mătasea, nici cu nisipul.”
 
Voltors tendres

Un home tenia un amor i el mantenia amagat.
El vestia, el nodria, l’apaivagava
i el mantenia amagat. Un dia arribà l’hivern
i el nostre home s’oblidà del seu amor amagat.
Quan se’n recordà, es trobà aviat amb un ànima,
però s’havia gelat i els voltors tendres pul·lulaven al seu voltant. Només
els seus llavis encara eren càlids i mormolà:

“Qui ha acaronat amorosament la galta d’un mort
sap que no s’assembla a res al tacte. Ni al gel,
ni a la seda, ni a la sorra.”

Tiernos buitres

Un hombre tenía un amor y lo mantenía en secreto.
Lo vestía, lo alimentaba, lo apaciguaba
y lo tenía escondido. Un día llegó el invierno
y nuestro hombre se olvidó de su amor oculto.
Cuando se acordó, lo encontró enseguida en un alma
pero se había helado y los tiernos buitres rondaban a su alrededor. Sólo
sus labios seguían calientes y murmuró:
“Quien ha acariciado amorosamente la mejilla de un muerto
sabe que nada se le parece en el tacto. Ni el hielo,
ni la seda, ni la arena.”

2 comentarii :

  1. Para mí, no hay más frialdad que la del amante que ha olvidado a su amor... ni el hielo, ni la seda, ni la arena.

    Andrei y Pere, gracias por traer a la mirada en castellano y catalán, la riqueza de la poética rumana en tantos representantes honorables.

    RăspundețiȘtergere
  2. Sí, Leticia, la creación poética en lengua rumana goza de una muy buena salud.
    Un beso.
    Pere.

    RăspundețiȘtergere