joi, 22 decembrie 2011

Grigore Vieru tradus de Pere Bessó


Cada día me engancha más la versatilidad de este gran poeta, Grigore Vieru. Entre sus poemas he encontrado Lacrima, un texto que lamento no poderlo oír recitado. El sentido de la letanía, el gusto por el salmo nos remiten a la oralidad, y seguro que nos produciría el efecto balsámico de una salve en latín.
Si os gusta, os enviaría su traducción al castellano, aunque la belleza intacta está en el original.
Un abrazo.
Pere
Lacrima

Acest chip de zeu trist clar
Lacrima
Acest greier de clestar
Lacrima
Acest creier ganditor
Lacrima
Acest Soare arzator
Lacrima
Acest lant crescut in os
Lacrima
Acest glonte manios
Lacrima
Acest iepure ah plans
Lacrima
In a genei umbra-ascuns
Lacrima
Acest nu cu palos lat
Lacrima
Ci cu inima-mparat
Lacrima
Acest deal de sare greu
Lacrima
Acest clopot acest zeu
Lacrima

 Llàgrima
Aquest rostre de déu trist clar
Llàgrima
Aquest grilló de cristall
Llàgrima
Aquest cervell pensant
Llàgrima
Aquest sol ardent
Llàgrima
Aquesta cadena crescuda en l’os
Llàgrima
Aquesta bala enutjada
Llàgrima
Aquest conill ai afligit
Llàgrima
En una ombra de pestanyes amagada
Llàgrima
Aquest no d’ampla espasa
Llàgrima
Amb el cor empalat
Llàgrima
Aquest dens turó de sal
Llàgrima
Aquesta campana aquest déu
Llàgrima

Un comentariu :

  1. Andrei.
    He de dar las gracias, una vez más, a la alta y piadosa Poesía, que me ha permitido sentir y gozar a tantos/as poetas a lo largo de mi vida. Y aún me ha permitido que llegara a los grandes de lengua rumana. Sin duda, Grigori Vieru es de los que hay que leer,y si se puede, aunque sea con esfuerzo, en rumano, un deleite...
    Un abrazo en estas fiestas, amigo mío.
    Pere

    RăspundețiȘtergere