vineri, 30 decembrie 2011

Pori/Poros/Porus (trad. al catalán por Pere Bessó*)

Pori

Despre pori mai nimic sau aproape nimic nu se spune,
însă utimile și cele mai importante victorii personale
sunt acele repurtate asupra propriilor pori, impunându-i
să mai elimine ceva din lumea interioară: reziduurile oarbe
ale umbrei barbare, reflecțiile sfâșiate ale râului interior
care urcă în cap, curge prin brațe, apoi se precipită spre picioare,
sucombând în simple secreții, scurse silențios prin glandele
sudoripare și sebacee în subsolurile adiacente ale sinelui…

Poros

Sobre los poros casi nada o nada se dice,
pero las últimas y las más importantes victorias personales
son aquellas conseguidas sobre los propios poros, obligándoles a
eliminar algo del mundo interior: los residuos ciegos
de la sombra bárbara, las reflexiones desgarradas del río interior
que suben a la cabeza, corren por los brazos, se precipitan hacia los pies,
acabando en simples secreciones, salidas desde las glándulas
sudoríparas y sebáceas en el subsuelo adyacente de sí…

Porus

Dels porus res no se’n diu o quasi res,
tot i que les darreres i més importants victòries personals
són aquelles reportades sobre els mateixos porus, imposant-los
eliminar quelcom del món interior: els residus cecs
de l’ombra bàrbara, les reflexions esquinçades del riu interior
que pugen al cap, corren pels braços, després es precipiten cap als peus,
sucumbint en simples secrecions, vessades en silenci per les glàndules
sudorípares i sebàcies al soterrani adjacent de sí mateix…

*
Querido Andrei: Magnífica reflexión poetizada. Es verdad que los poros son el canal por donde borramos las excrecencias del alma. No son sólo el catalizador de nuestro equilibrio corporal. También nuestro pensamiento necesita diariamente exudar para evitar el pudrimiento de nuestros sentidos, sentimientos, razón y deseos, incluso esa zona limítrofe de la locura doméstica y cotidiana que nos permite respirar.
Un abrazo.
Pere

2 comentarii :

  1. Andrei, paso a dejarte un abrazo y mi agradecimiento por tu tiempo y disposición para traducir mis humildes textos. Ha sido un placer el llegar a ti, una de las cosas buenas del año que se termina.
    Te invito a brindar conmigo ¡Salud por la vida Andrei! Que las palabras sean como el vino, ese inefable e inspirador placer que recorre al interior nuestro vestido de piel... como una caricia, la que a veces llamamos poesía y la exudamos en tinta negra.
    Un par de besos y un abrazo fuerte poeta.

    RăspundețiȘtergere