sâmbătă, 23 noiembrie 2013

CERC ÎNCHIS/CÍRCULO CERRADO/CERCLE TANCAT


























CERC ÎNCHIS

Tu, omule, ce mai poți spune
pe lângă toate câte s-au spus:
oricare lucru are un nume,
fiecare viață cu al ei apus.

Țărmul nu-i țărm fără de ape,
muntele-i mic privindu-l din cer,
ochii orbesc dacă nu au pleoape,
pacea-i jumate de adevăr.

Tu ce ai mai putea să aplici
pe geamul vidului netransparent,
o cruce înfiptă printre alte cruci,
un cerc în care te-nvârți permanent.


CÍRCULO CERRADO

Qué más puedes decir, hombre,
junto con lo que ya se ha dicho:
todas las cosas tienen un nombre,
cada vida con su precipicio.

No hay orillas del mar sin aguas,
la montaña es pequeña desde el alto del cielo,
los ojos oscurecen si no tienen párpados,
la paz es solo una paloma en vuelo.

Tú qué más puedes aplicar para que algo luzca
sobre esta ventana no transparente del vacío,
una cruz al lado de otras cruces,
un círculo en donde sientes cansancio.

CERCLE TANCAT

Tu, home, què més pots afegir  
a tot allò que s’ha dit:
cada cosa té un nom,
cada vida amb el seu ocàs.

La riba no és riba sense aigües,
La muntanya és petita si la mires des del cel,
Els ulls se ceguen si no hi ha parpelles,
La pau és tan sols la meitat del ver.

Tu què més podries posar
a la finestra del buit opac,
una creu plantada entre d’altres creus,
un cercle on permanentment gires.

(trad. al catalán por Pere Bessó)

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu