Luna în descreștere îți stă agățată de gât,
lipită de piept cu cealaltă față, întunecată.
Apelezi periodic la un flux de lumină -
un gest genuin, exclusiv aprioric.
Față nefericită a lunii lipită de pieptul tău,
intrată în conul anemic al umbrei.
Selene
La luna disminuye y está colgada a tu cuello,
pegada al pecho con la otra cara, oscura.
Usas periódicamente un flujo de luz –
un gesto genuino, exclusivamente apriorístico.
Una cara infeliz pegada fuertemente a tu pecho,
que entró en el cono anémico de la sombra.
Selene
***
Selene
La lluna minva i se’t penja del coll,
apegada al pit amb l’altra cara, l’oculta.
Recorres de costum a un flux de llum-
un gest genuí, exclusivament apriorístic.
Una cara infeliç estretament enganxada al teu pit,
aquella que s’endinsà al con anèmic de l’ombra***
Querido Andrei:
Celebro tu poema con mi traducción al catalán. Un poema que acude a la mitología y escoge, sin duda, a Selene, la figura que no sólo se contrapone al astro rey, sino que tuvo sus cosas con el propio Zeus, si hemos de creer a los estudiosos y estudiosas de la cultura griega preclásica. Parece que -y ello es curioso para las estudiosas de la perspectiva de género, pero también para las feministas- que tuvo de sus escarceos con Zeus una hija, Pandia, la otra cara del diosecillo Pan, pero cansada de las veleidades y líos del padre de los dioses, rijoso y lúbrico él, nuestra diosa Luna mantuvo a su vez sus yacimientos con el jove Endimión, de la que sólo tuvo cincuenta hijas, todas ellas lunitas...
Una diosa joven y bellísima que gobierna, también ella, su propio carro de plata con dos caballos, de lo que otras fuentes difieren y señalan como cervatillos...
Un placer traducirte,
Pere
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu