No sé si es que estoy demasiado sensible por una serie de acontecimientos en tromba y -lo que es peor- desmesurados, pero cierta vena latente durante años ha eclosionado con esta poeta, ya fallecida, y que hizo de la escritura y de la vida un ejercicio al límite del abismo o la sima. Pero lo cierto es que el poema que le he traducido puede tener gloriosos antecedentes -pareciera que en el ámbito del Amor y el desamor, quiero decir, todo estuviere dicho- pero la fuerza de esta mujer es renovada, auténtica y poco recordada por mis pagos con tal intensidad, si no he de hablar inexcusablmente de los grandes...
Mariana Marin nació en Bucaresti, donde se licenció en la Facultad de Letras. Formó parte de la llamada Generación de los 80. Fue miembro activo del Cenaclul de Luni [Cenáculo de los lunes], dirigido por el crítico literario y profesor Nicolae Manolescu.
Los poemarios publicados: Un război de o sută de ani, 1981, 2001; Cinci, 1982 (junto con Alexandru Mușina, Romulus Bucur, Bogdan Ghiu, Ion Bogdan Lefter); Aripa secretă, 1986; Atelierele, 1990; Mutilarea artistului la tinerețe, 1999; Zestrea de aur (antologie), 2002...
Sus poemas han sido traducidos al francés e inglés y está presente en revistas y antologías británicas, germánicas, suecas, húngaras y polacas... En francés se le publicó: Au Carrefour des grandes routes commerciales (edición bilingüe) apareció en EST-Samuel Tastet Editeur (1989), traducido del rumano por Sébastien Reichmann; Les Ateliers (edición bilingüe) en EST-Samuel Tastet Editeur (1992) traducido del rumano por Alain Paruit.
El poema que he escogido para traducir tanto al catalán como al castellano, Destin, es una buena muestra de la poética de indagación en los territorios de lo oscuroo, por decirlo con sus propias palabras, más allá del efecto fetichista o esteticista, el valor de trabajar en la raíz del mal. Y en coherencia absoluta con tal postulado mantuvo una insistencia en Luzbel, que diría Paco Brines, que se prolongaba en el estremecimiento del espacio de la escritura o vital más allá de todo límite ético frente al camino de la autodestrucción: revisión de la ansiedad, fobias sucesivas o acumuladas, toda suerte de locuras, humillación o soberbia, soledad y decepción en el sueño y en la conciencia, en el individualismo y en la militancia de la práctica de la escritura:
yo no soy un ser moral
¿Quién, que viva, puede permanecer
limpio y honesto?
Los críticos han señalado el odio, la culpa el miedo como antributos antídotos del amor y marcas indelebles en la escritura de Mariana Marin a la hora de escribir sus Poem de dragoste[Poema de amor] dentro de Mutilarea artistului la tinerețe [ traducido libremente por Mutilación de la joven artista…]
Pere BESSÓ
Destin
Se iubeau,
dar nu pentru că se vedeau rar
-aşa cum s-a consemnat mai târziu.
Se iubeau pentru că aveau aceeaşi frică
şi aceeaşi cruzime.
Făceau lungi plimbări prin cartierele vechi
şi îşi înscenau unul altuia viitorul
/praf şi pulbere,
Se iubeau,
dar nu pentru că se vedeau rar
-aşa cum s-a consemnat mai târziu.
Se iubeau pentru că aveau aceeaşi frică
şi aceeaşi cruzime.
Făceau lungi plimbări prin cartierele vechi
şi îşi înscenau unul altuia viitorul
/praf şi pulbere,
praf.../
Destí
S’estimaven,
però no perquè es veieren rarament
-tal com s’ha assenyalat més endavant.
S’estimaven perquè tenien la mateixa por
i la mateixa crueltat.
Feien llargues caminades pels barris vells
i s’organitzaven el futur l’un a l’altre
/pols i polseguera,
S’estimaven,
però no perquè es veieren rarament
-tal com s’ha assenyalat més endavant.
S’estimaven perquè tenien la mateixa por
i la mateixa crueltat.
Feien llargues caminades pels barris vells
i s’organitzaven el futur l’un a l’altre
/pols i polseguera,
pols.../
Destino
Se amaban,
pero no porque se vieran en contadas ocasiones
-tal como se registró más tarde.
Se amaban porque tenían el mismo miedo
y la misma crueldad.
Daban largos paseos por los barrios antiguos
y se montaban el futuro el uno al otro
/polvo y polvareda,
Se amaban,
pero no porque se vieran en contadas ocasiones
-tal como se registró más tarde.
Se amaban porque tenían el mismo miedo
y la misma crueldad.
Daban largos paseos por los barrios antiguos
y se montaban el futuro el uno al otro
/polvo y polvareda,
polvo.../
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu