Se accelerează inversarea polilor magnetici,
opuși doar prin poziția lor
geografică.
Glastre sparte căzute din grădinile suspendate
și prinse în țesutul apologetic al lutului.
Pământ peste pământ aruncat cu grijă
de către un grădinar stăpânit de spiritul ordinii.
Cristale contorsionate de uralit ieșind deasupra,
descoperite de fiecare dată în grădini necultivate.
Ierburi uscate smulse ușor din rădăcini
în procesul de curățire generală a locului.
S-a aprins lumina verde-întunecată a uralitului,
semn
genuin indicând că nimic nu dispare.
Uralita
Se acelera la inversión de los polos magnéticos,
opuestos
sólo por sus posiciones geográficas.
Macetas
rotas caídas desde los jardines colgantes
y pegadas
al tejido apologético de la arcilla.
Tierra
sobre tierra tirada con mucho cuidado
por un
jardinero adicto a la limpieza.
Cristales
torcidos de uralita saliendo arriba,
descubiertos
siempre en los jardines yermos.
Hierbas
secas arrancadas fácilmente desde sus raíces
en el
proceso de la limpieza general del lugar.
Se ha
encendido la luz verde-oscura de la uralita,
signo
genuino indicando que nada desaparece.
Uralita
S’accelera
la inversió dels pols magnètics,
oposats
només per la seua posició geogràfica.
Testos
trencats caiguts dels jardins penjants
i agafats
al teixit apologètic de l’argila.
Terra
damunt terra remoguda amb cura
per un
jardiner imbuït de l’esperit d’ordre.
Cristalls retorçats d’uralita eixint a sobre,
descoberts a cada moment als jardins incultivats.
Herbots secs arrencats fàcilment dels arrels
en el
trancurs de neteja a fons del lloc.
S’ha
encés el llum verd fosc d'uralita,
senyal
genuí que indica que res no desapareix.
Querido
Andrei:
Desde
luego no se podrá decir que tus poemas no gozan de atrevimiento ni de
originalidad, se esté más o menos de acuerdo con su poética o su temática.
Yo que
estoy de todas todas por la universalidad de los temas poéticos y por la
ruptura de las cadenas que someten al rigor qué se considera a o no poesía,
código poético, en fin, léxico y sintaxis poéticas, cuestión ésta que ya las
vanguardias sentenciaron, y salvados los excesos aunque necesarios por el
clima enrarecido del momento histórico, debería quedar para los anales del
debate literario, aplaudo tu trabajo.
Y te
traduzco el poema Uralita al catalán con sumo placer. Un poema que,
por un lado, parece postmoderno. Parece. Sin embargo, un lector avisado
encuentra una ironía sometida a la contención expresiva, y las referencias, por
otro, tanto a los jardines colgantes de Babilonia, considerados como una
de las siete maravillas de la Antigüedad, como la que se refiere a la
parábola cristiana en que Jesús hablaba de la necesidad de arrancar los
hierbajos -la mala cizaña- de los campos de modo que pudiera rendir el cultivo.
En este
sentido, el/la lector/a avezado/a sabrá leer, no entre líneas, sino en el nivel
de la abstracción y lo simbólico del poema. El ser humano -el poeta y su
escritura- es, en cierto sentido- un jardinero que ha de cuidar que sus
campos, jardines, terrenos no resten incultivados y a merces de los despojos
arrojados, acá aparece la uralita que no es sino el tratamiento de la nueva
cizaña bíblica...
Finalizaré
con una addenda: espero que algún alma ecologista te lea. Lo agradecerá. Y sepa
agradecer que tú mismo has encendido en tu propio jardín del poema la luz verde
oscura del fibrocemento en lugar de la policromía de un auténtico jardín
cuidado, o silvestre, si es que hasta allí no hubiere llegado aún la
voracidad artificiosa del Hombre.
Un
abrazo,
Pere
Un poema cuando se lee, gusta o no, pero en su (s) relectura(s), podemos encontrar su belleza; que la tiene siempre que la haya escrito un poeta con oficio, como Andrei. Me ha resultado difícil encontrar la senda del poema, pero hay una luz que se ha encendido, y que parfraseando el último renglón del poema es un ...
RăspundețiȘtergeresigno genuino de que nada desaparece. Sea.
Un abrazo Andrei.
...si que nada desaparece, todo se transforma y este mineral duro (uralite) con su luz verde-oscura (la vida y la muerte juntadas)es un simbolo raro de la supervivencia...
RăspundețiȘtergereun placer,
andrei
"polos magnéticos,
RăspundețiȘtergereopuestos sólo por sus posiciones geográficas"
Creo que así son las "contradicciones" del ser humano: la tensión entre los opuestos mantiene el equilibrio. En mi trabajo de danza y expresión corporal lo llamamos el contramoviento.
Un abrazo
Mercedes
Andrei:
RăspundețiȘtergereUn poema para expresar la gran depredación en la que estamos inmersos. La entropía, la destrucción que el hombre hace sobre la Madre Tierra.
Un beso
Ana