Las moras
Como moras dulces
la punta de sus pezones
Como moras dulces
la punta de sus pezones
Sueño del ávido amante
deleite que agita el insomnio
Placer de dos
Con su dedos
entre el cabello
atrae su cabeza
El movimiento instintivo
lleva al éxtasis la noche
deleite que agita el insomnio
Placer de dos
Con su dedos
entre el cabello
atrae su cabeza
El movimiento instintivo
lleva al éxtasis la noche
A su húmeda cueva
la alimenta un torrente
Un abrazo de sal
sella los cuerpos
La placidez cierra
sus parpados
y el lino guarda celoso
sus huellas
Murele
la alimenta un torrente
Un abrazo de sal
sella los cuerpos
La placidez cierra
sus parpados
y el lino guarda celoso
sus huellas
Murele
Ca murele dulci
sunt sfârcurile sânilor ei
Visul nesățiosului amant
delectează până provoacă insomnia
Plăcere reciprocă
Cu degetele
plimbându-i-se prin păr
îi apropie capul de sine
Mișcarea instinctivă
duce în extaz întunericul nopții
În peștera umedă
se varsă un șuvoi
O îmbrățișare de sare
sigilează corpurile
Plăcerea îi închide
pleoapele
iar lengeria păstrează geloasă
amprentele sale
Andrei, espero que los lectores que hablen rumano dejen algún comentario,ojalá.
RăspundețiȘtergereMi cariño y admiración por tu trabajo hoy y siempre.
Muy hermoso el poema y la traducción.
RăspundețiȘtergereAbrazos para ambos
Ana
Me ha gustado esta forma lírica de describir donde las sensaciones y los sentidos son la geografía perfecta para el amor. Precioso. Un abrazote
RăspundețiȘtergereBueno es, amigo Andrei, que el blog vaya recibiendo moras silvestres y tu las lleves a conocer otros lugares, otra lengua. Me encantaría oírtelo recitar (o leer) en rumano...
RăspundețiȘtergere(Y qué bello debe sonar en rumano sfârc, punta y pezón. Casi onomatopeya de seductora succión: sfârc, sfârc, que para eso se resiste el género dual!)
Un abrazo a ambos, Leticia y Andrei.
Pere