Ce ciudaţi sunt paşii păsării pitice,
parcă i-ar fi frică să atingă pământul.
Pare că nici nu poate merge pe jos
şi preferă să-şi păstreze puterile.
Ciupeşte rând pe rând paraziţii din jur,
apoi face-o baie de colb într-o pauză.
Bea apă de ploaie dintr-o copită de cal
şi pleacă undeva, însă nu prea departe.
Nu merge pe jos şi face salturi-salturi,
trecând peste obstacole invizible nouă.
Unde nu poate să treacă obstacolele,
ridică aripile şi îşi ia rămas bun.
Obstáculos invisibles
Qué raros son los pasos del pájaro enano,
como si tuviera miedo de tocar el suelo.
Parece que no puede ir andando
y prefiere conservar sus fuerzas.
Pica uno a uno a los parásitos de cerca,
luego se da un baño de polvo.
Bebe agua de una pezuña de caballo
y se va por su senda, pero no tan lejos.
No pisa el suelo, salta repetidamente
sobre unos obstáculos invisibles.
Donde no puede saltar por encima de ellos,
levanta sus alas y nos dice adiós.
Obstacles invisibles
Què estranys són el passos de l’ocell nan,
com si tinguera por de tocar terra.
Pareix com si no volguera caminar,
o preferira reservar les seues energies.
Pica un darrere de l’altre els paràsits del voltant,
després es dóna un bany de pols en una pausa,
Beu aigua en una peülla de cavall
i se’n va a algun lloc, però no massa lluny.
No xafa terra, sinó que fa salts repetits,
passant per damunt dels obstacles invisibles.
Quan no pot superar-los,
bat les ales i pren comiat.
***
***
No sé si hasta hoy el pájaro más pequeño conocido es el colibrí. Tampoco sé si ése será el pájaro enano de André. En cualquier caso me encanta el poema. Es ingenuo y mágico a la vez. Lo podemos imaginar dando saltitos y esquivando esos obstáculos que, a nuestro despecho, nosotros no podemos ver. O sí, pero habríamos de volver a la infancia y recuperar ese terreno de nadie que quedó con la riada de la razón en la fértil imaginación.
Un poema que merecería un tube, por su plasticismo y su capacidad de sugerencia. Deberías, Ana, planteárselo a la amiga Rosa Francisca Iglesias, ella que con estas cosas hace maravillas.
Bueno, en todo caso, acá os queda mi versión en catalán.
Un abrazo a ambos.
Y buen resto de domingo.
Pere.
Un poema que merecería un tube, por su plasticismo y su capacidad de sugerencia. Deberías, Ana, planteárselo a la amiga Rosa Francisca Iglesias, ella que con estas cosas hace maravillas.
Bueno, en todo caso, acá os queda mi versión en catalán.
Un abrazo a ambos.
Y buen resto de domingo.
Pere.
Uno de los mejores poemas que te he leído, querido amigo. para escuchar con la voz triste y prfunda de las baladas de Leonard Cohen-
RăspundețiȘtergereTe lo traduciré al catalán, porque es un auténtico regalo para este fin de semana.
Gracias, Andrei, por haberlo escrito y dárnoslo a conocer.
Pere
Hola. Te mando este texto escrito por Ciprian Măceşaru, publicado en su blog http://ciprianmacesaru.blogspot.com/
RăspundețiȘtergere(por si no le haz leido)
Prezentat şi tradus de Pere Bessò
Poetul catalan Pere Bessò (http://perebesso.com/ ; http://perebesso.blogspot.com/ ) mi-a făcut o mare surpriză. Îi mulţumesc! De asemenea, ţin să-i mulţumesc lui Andrei Langa, pe al cărui blog ( www.barometrubasarabean.blogspot.com ) am descoperit materialul de mai jos:
tu texto junto con el poema traducido)
Es un disfrute entrar en este blog. Un abrazo
RăspundețiȘtergere