luni, 23 ianuarie 2012

Petre Stoica tradus de Pere Bessó

Os dejo dos poemas breves de Petre Stoica, un poeta rumano de reconocida y continuada solvencia. El primer poema, como se colige sin duda, nos depara la visión de la soledad y el trance de lo que queda tras la partida de la amada. Belleza trágica. Por el contrario, el segundo poema es un juego casi instantáneo que remite a la sonrisa, pero en precario, pues da paso a no poca inquietud, cuando pensamos que se trata de una rêverie de la creación poética. 
Junto a la traducción en catalán y castellano, una leve nota biográfica.
Petre Stoica (1931-2009) nació en Peciu Nou, Timiş y murió en Jimbolia, Timiş. Poet, periodista, traductor, bibliófilo, considerado uno de los escritores de mayor longevidad literaria. Miembro de la Generación de los 6O, junto a Nichita Stănescu, Matei Călinescu, Mircea Ivănescu, Cezar Baltag, Modest Morariu, Vasile Gordu.
Tradujo rumano diversos autores germanos y realizó la antología Poezia germana modernă (1967) y Poezia austriaca moderna (en colaboración con la gran poeta Maria Banuş (1968).
Participó en numerosos coloquios, congreso y festivales internacionales de poesía (Frankfurt, Sonnerberg, Berlín, Leipzig, Dusseldorf, Lindau, Manheim, Marburg, Viena, Graz, Lindabrum, Zagreb, Bled, Budapest, Rotterdam, Moscú, Sofia…) y ha sido traducido al serbio, alemán, húngaro, eslovaco.
Recibió numerosas distinciones y premios literarios, entre los que destacamos: Premio del Festival George Bacovia, Bacău (1971); Premio de la Asociación de Escritores de Bucarest (1971, 1974), Premio Asociación de Escritores de Sibiu (1985); Premio Unión de Escritores (1976, 1980, 1991); Premio Nacional de Poesía “Mihai Eminescu”, Botoşani (1994); Gran Premio „Ion Vinea" para poesía (1996); Premio de la Unión de Escritores, Filial Timişoara (1996); Premio de excelencia cultural concedido por Austrian Airlines (1999); Premio Festival de poesía de Bucarest (2000); Gran Premio de la Unión de Escritores (2001); Gran Premio de Traductores otorgado por APLER, Bucarest (2005). Fue nombrado Ciudadano de Honor de Jimbolia y de Botoşani y condecorado Caballero de la Orden Nacional "Pentru Merit"…
Publicó más de medio centenar de poemarios, entre los que señalamos: Poeme (1957); Pietre kilometrice [Hitas quilométricas]  (1963); Miracole [Milagros] (1966); Alte poeme [Otros poemas] (1968), Arheologie blânda (1968); Melancolii inocente (1969); O casetă cu şerpi (1970), Orologiu [Reloj] (1970); Prognoza meteorologică [Prognosis meteorológica] (1981); Întrebare retorică [Pregunta retórica] (1983); Caligrafii şi culori [Caligrafías y colores] (1984); Numai dulceaţa porumbelor [Sólo dulce de manzanas] (1985); Suvenir (1986); Tango şi alte poeme [Tango y otros poemas] (1989); Piaţa Tien An Men II [Plaza Tien An Men II](1990); Visul vine pe scara de serviciu [El sueño llega por la escalera de servicio] (1991); Fabule şi epigrame [Fábulas y epígramas] (1995); Manovre de toamna [Mano de obra de otoño] (1996); Insomniile bătrânului [Los insomnios del anciano] (2000); Veşnic absentă veşnic prezentă [Eterna ausencia eterna presencia] (2002), Carnavalul prenocturn [Carnaval prenocturno] (2004), "Pipa lui Magritte"  (2005), Ultimul spectacol101 poe2007), O nuntă de cenuşă [La boda de cenizas] (2008)…

După despărțire


După despărțire
rămâne o tristețe de sabie ruginită
sarea din pâine se întunecă
lumina din floare putrezește
și rămâne un spațiu nemărginit
plin de oglinzi care te înghit mereu și mereu
rămâne o tristețe de sabie ruginită
Després de la separació
 
Deprés de la separació
roman la tristesa del sabre oxidat
la sal del pa s’enfosqueix
la llum de la flor es podreix
i resta un espai il·limitat
ple d’espills que t’engoleix sempre
i sempre roman la tristesa de sabre oxidat
  
Tras la separación
Tras la separación
queda la tristeza del sable oxidado
la sal del pan se obscurece
la luz de la flor se pudre
y queda un espacio ilimitado
lleno de espejos que te engulle siempre
y siempre queda la tristeza de sable oxidado
***
Poemul

O furnică traversând nepăsătoare
tăişul securii.

El poema

La formiga travessant indiferent
el tall de la destral.

El poema

La hormiga atravesando indiferente
el filo del hacha.

Un comentariu :

  1. Aprecieri pentru traducerile excelente ! mà bucur cà am "descoperit" blogul Dv !

    RăspundețiȘtergere