vineri, 30 august 2013

NO MÁS de José Miguel Junco Ezquerra (trad. al rumano)

NO MÁS

No soy más que esa hoja en la caída
ni más que el tronco de ese abeto herido
por tanta tempestad como mis piernas.
No mucho más soy yo cuando me dejo
túnel crepuscular de una memoria
que no parece ayer. Y abandonamos
inercias y otros trucos ya inservibles
al tiempo que nos llama.  Singladuras
al mundo del silencio. Cumplimos la función
de la permuta. Y ya no supe más ni de tu sombra.

                          
                                  Imagen: Egon Schielle 





 
 
Imagen: Egon Schielle

NO MÁS

No soy más que esa hoja en la caída
ni más que el tronco de ese abeto herido
por tanta tempestad como mis piernas.
No mucho más soy yo cuando me dejo
túnel crepuscular de una memoria
que no parece ayer. Y abandonamos
inercias y otros trucos ya inservibles
al tiempo que nos llama. Singladuras
al mundo del silencio. Cumplimos la función
de la permuta. Y ya no supe más ni de tu sombra.

NU MAI MULT

Nu-s mai mult decât această frunză în cădere,
nici mai mult decât bușteanul de brad rănit
de astă agitare precum cea a picioarelor.
Cu atât mai puțin sunt eu când mă las să fiu
tunel crepuscular al unei memorii
ce nu pare a zilei de ieri. Abandonăm
inerții și alte trucuri deja nefolositoare
timpului ce ne chiamă. Rute
spre lumea tăcerii. Îndeplinim atribuțiile
permutației. Și nu mai știu nici de umbra-ți.

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu