SPAIME
Cineva ne
trezește din nou,
prinde
viață ramul de la geam
precum un
braț fără de corp,
drept suport îi sevește vântul;
fulgerul scapără departe de tot,
se
deșteaptă puștiul sub plapumă,
deschide ochii
rotunzi unde spaima
intră în
straiele ei făcute ferfeniță.
Noaptea
fură visele, le înghesuie
pe toate
în gura uriașă de după ușă
și ne suflă ușor drept în față,
aducând
un sunet surd în odaie;
vine cu pași apăsați, care nu se aud,
părțile din pereții ce au mai rămas
din toată
casa nefiind altceva
decât
doar spaimele noastre.
SUSTOS
Alguien
nos despierta de nuevo,
revive la
rama de la ventana
como un
brazo sin cuerpo,
de apoyo
le sirve el viento;
el relámpago cae lejos de todo,
se despierta
el niño bajo la manta,
abre sus
ojos redondos donde el susto
entra en
su vestido hecho pedazos.
La noche
nos roba los sueños, los mete
todos en
una boca, detrás de la puerta,
y respira
con delicadeza en la cara,
trayendo
un sonido mudo a la casa;
viene con
pasos firmes, que no se oyen,
las
partes pequeñas de las paredes
que han
quedado no son otra cosa
sino solo
nuestros sustos.
PORS
Algú ens desperta de nou,
pren vida la branca de la finestra
com un braç sense cos,
de bon suport li val el vent;
el llampec guspireja lluny de tot,
es desempereseix el nen sota la vànova,
obri els ulls redons on la por
entra en les seues robes fetes esquinçalls.
De nit furta els somnis, els amuntega
tots en la gola gegant darrere de la porta
i ens bufa la cara suaument,
duent un so sord a la cambra;
arriba amb passos arrossegats, que no se senten,
les parts menudes de les parets que restaren
de tota la casa no són cap altra cosa
que les nostres pors.
(traduït del romanés al català per PERE BESSÓ)
PORS
Algú ens desperta de nou,
pren vida la branca de la finestra
com un braç sense cos,
de bon suport li val el vent;
el llampec guspireja lluny de tot,
es desempereseix el nen sota la vànova,
obri els ulls redons on la por
entra en les seues robes fetes esquinçalls.
De nit furta els somnis, els amuntega
tots en la gola gegant darrere de la porta
i ens bufa la cara suaument,
duent un so sord a la cambra;
arriba amb passos arrossegats, que no se senten,
les parts menudes de les parets que restaren
de tota la casa no són cap altra cosa
que les nostres pors.
(traduït del romanés al català per PERE BESSÓ)
El miedo, de la mano de una de sus expresiones... la sorpresa que produce arritmia. Bella prosa Andrei, me asusta tu capacidad de evocar mi infancia, en el momento que me escondía asustada debajo de las sábanas por el miedo. Beso valiente.
RăspundețiȘtergereEs verdad, LETICIA. el miedo es uno de los primeros sentimientos vividos en profundidad y el se queda en nuestra memoria hasta al final... Gracias por compartir estos emociones.
RăspundețiȘtergere