sâmbătă, 10 septembrie 2011

Fernando Sabido (Din volumul "Moartea întotdeauna își face lucrul până la capăt”/Del poemario "La muerte siempre culmina su trabajo")

Fotografia postată de Fernando Sabido Sánchez I.

XIII
 
No conozco la pátina del odio
pero sé de la condición del hombre,
las aleaciones que conforman la actitud,
la frágil indumentaria de la voluntad

Inútil obcecación la de los que rechazan
amar sin fundamentos, todo apariencia,
no alcanzarán jamás a ser aunque crean
estar vivos, 
más que una caricatura de sí mismos 

XIII

Nu cunosc patina urii,
însă știu despre condiția omului,
aliajele care alcătuiesc comportamentul,
ținuta timidă a voinței

Încăpăținare inutilă a celor care refuză
să iubească fără un suport, vrăjeală curată,
nu vor ajunge niciodată să o facă deși se cred
vii până la urmă,
mai mult decât propria lor caricatură

*trad. al rumano por Andrei Langa
 


2 comentarii :

  1. Y es que para llegar a ser no basta con estar vivos. La plenitud no consiste en respirar...
    Un buen poema, Andrei, que has traducido con fuerza al rumano.
    Un abrazo a ambos poetas amigos.
    Pere

    RăspundețiȘtergere
  2. Me gustaria leer este libro entero, porque tiene un mensage poetico oscuro y directo...

    andrei

    RăspundețiȘtergere