Querido Andrei: El pasado martes, 22 de mayo, fallecía a la edad de 83 años Irina Mavrodin. De personalidad arrolladora, sus poemas adquieren la fuerza de un intenso lirismo minimalista. El breve poema escogido -El girasol- para su traducción da buena prueba de ello. El texto pertenece al volumen de poesía Vocile (1988). Irina Mavrodin (1929-2012) era profesora de literatura francesa de la Universidad de Bucarest, traductora de lengua francesa, poeta y ensayista. Entre sus poemarios: Poeme, Cartea Românească, 1970; Reci limpezi cuvinte, Cartea Românească, 1971; Copac înflorit, Cartea Românească, 1978; Picătura de ploaie, Cartea Românească, 1987; Vocile, Cartea Românească, 1998, Premio de la Unión de Escritores; Punere în abis, Editura Eminescu, 2000. Y numerosas traducciones de autores de la talla de Albert Camus, Andre Gide, Francis Ponge, Henry de Montherlant, Aloysius Bertrand, Gerard Genette, Eugene Delacroix, Paul Ricoeur, Andre Pieyre de Mandiargues, Patrick Rambaud, Paul-Louis Courier i Jean Cocteau. Pero reconocida sobre todo como la traductora del ciclo de novelas În căutarea timpului pierdut de Marcel Proust.
Podemos leer su extenso cv: http://www.dignusestintrare.ro/index.php?option=com_content&view=article&id=8&lang=ro&limitstart=1
Irina Mavrodin
Floarea Soarelui
Pe mormântul Ei
chiar lângă Cruce
a răsărit o Floarea Soarelui
în bezna care cuprinsese
tot universul
numai Ea
mai lumina
EL GIRA-SOL chiar lângă Cruce
a răsărit o Floarea Soarelui
în bezna care cuprinsese
tot universul
numai Ea
mai lumina
En la seua tomba
just al costat de la Creu
ha nascut un Gira-sol
en la foscor que ha envoltat
tot l’univers
només Ell
més llum
just al costat de la Creu
ha nascut un Gira-sol
en la foscor que ha envoltat
tot l’univers
només Ell
més llum
EL GIRASOL
Sobre su tumba
justo al lado de la Cruz
ha nacido un Girasol
en la oscuridad que ha cubierto
todo el universo
sólo Él
más luz
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu