miercuri, 9 mai 2012

Mariana Codruț. Numai/Només/Sólo (trad. al catalán y al castellano por Pere Bessó)

Acabo de sentir una de las grandes satisfacciones inmateriales que me concede haberme acercado a tu lengua y cultura, primero. Y, por ende, haberte conocido. Mariana Codruţ me envía un correo con respeto y agradecimiento tanto por la traducción de su poema como por el comentario „lleno de miga”. Ni corto ni perezoso me he puesto a ultimar otro de sus poemas breves, tan sencillo en la forma como profundo bajo tal apariencia.

Te ruego, amigo, que dispongas de él, cuando lo creas oportuno. Estoy convencido de que tu blog es, cada día que pasa, una ventana que se abre y ensancha para mostrar con humildad y cariño cuán bella y atrayente es la poesía de expresión rumana. Justamente por hallarse en la periferia de la lírica globalizada por el predio anglosajón.

Un abrazo.

PereRosa roja

File:Mariana4.jpg

Numai

din colţul meu
ca un uter care mă respinge
numai moartea mi se pare
demnă de polemică.
 
Només

des del meu racó
com un úter que em rebutja
només la mort em sembla
digna de polèmica.
 
Sólo

desde mi rincón
como un útero que me rechaza
sólo la nuerte me parece
digna de polémica.

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu