GESMIL GROC
D’alguna manera em recorda
el símil d’un cec amb una pistola
de Chester Himes,
però Gülten Akin escull
la variant menys cridanera
d’un cec amb una navalla. Depén,
doncs, del registre triat per a l’escriptura
de la soledat més desordenada:
miracle inútil del pipelleig a l’herbam.
D’altres remors. D’altres silencis.
El gesmil groc tampoc no em salvarà
del fingiment d’aquesta escorça,
música de la sang.
(de Els colps de la sal, 2012)
JAZMÍN AMARILLO
De alguna manera me recuerda
el símil de un ciego con una pistola
de Chester Himes,
mas Gülten Akin escoge
la variante menos llamativa
de un ciego con una navaja. Depende,
pues, del registro seleccionado para la escritura
de soledad más desordenada:
milagro inútil del parpadeo entre hierbajos.
Otros rumores. Otros silencios.
Tampoco el jazmín amarillo me salvará
del fingimiento de esta corteza
y música de la sangre.
Otros rumores. Otros silencios.
Tampoco el jazmín amarillo me salvará
del fingimiento de esta corteza
y música de la sangre.
JASMIN GALBEN
Într-un fel sau altul, îmi amintește
de similitudinea dintre un orb și o armă
de Chester Himes,
de asemenea Gülten Akin ne aduce
varianta cea mai relevantă
a unui orb cu o lamă în mână. Depinde,
așadar, de registru ales pentru scriitură
despre singurătatea cea mai dezordonată:
miracol inutil al tremurului de pleoape prin ierburi.
Alte șoapte. Alte tăceri.
Nici jasminul cel galben nu mă va salva
de simulația acestui cortex
și de muzica sângelui.
(trad. în română de A.L.)
Otra sorpresa más que agradable. Gracias, Andrei. Poco a poco voy teniendo la posibilidad de un poemario rumano, gracias a ti, qué bien.
RăspundețiȘtergereUn abrazo.
Pere.
...si que mereces un poemario en rumano...
RăspundețiȘtergereun placer,
andrei
¡¿Y quién podrá salvarse "del fingimiento de esa corteza de musica y sangre"?!
RăspundețiȘtergereprobablemente, sólo uno mismo.
Y claro que se merece ese poemario traducido por ti, eso es seguro.
Un abrazo.
Mercedes.
Gracias, Mercedes. Un beso acendrado.
RăspundețiȘtergere