marți, 19 iunie 2012

Locaș/Hogar/Habitatge (trad. al catalán por Pere Bessó*)

Locaș

Nu-i o iluzie, zilele zac
între etajele fără armătură,
unde locaşul tău pare un opac 
recipient în viitură...

Hogar 

No es una ilusión, los días sufren
entre las plantas sin armadura,
donde tu casa parece un opaco
recipiente en un vórtice...



Habitatge
 

No és cap il·lusió, els dies jauen
entre els pisos sense armadura,
on la teua llar sembla un opac
recipient en riuada...

*Querido Andrei: Breve poema en el que cuestionas la raíz de la seguridad -física, pero también metafísica- que supone la casa, la vivienda, el hogar en el interior de un edificio. La despersonalizadora erosión de la vivienda en bloque. De ahí que el paso de los días entre pisos sin armazón o armadura  nos ofrezca el símil de la lar como recipiente opaco, confuso y sin luz frente a la avenida de un río, un vórtice, torbellino o inundación…

Muy en tu línea, amigo.
Un abrazo.

Pere

2 comentarii :

  1. El lar , tan deseado, desde niños lo hacía con sábans y sillasde mi casa. Y cómo lo vivimos, en constante peligro de toda índole, sobre todo en la analogía con nuestro interior en la que a veces se derrumba.En el mío,lloran las paredes de mi casa...
    Bello Andrei. Su traducción es "su eco" en catalán. Beso

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Una mirada critica exacta hacia este poema, Leticia, lo has entiendido perfectamente...

      un saludo

      Ștergere