marți, 5 iunie 2012

Pepa Úbeda i Iranzo tradusă în română

Querido Andrei: Sigo haciéndote llegar noticias de la poesía valenciana. En esta ocasión un poema de una dama de la poesía absolutamente versátil. El poema escogido, D'amagat dels gratacels [A escondidas de los rascacielos], recoge el tratamiento de manera muy personal del 'paisaje después de la batalla', como sin duda advertirán lectores y lectoras, aun cuando en el lienzo urbano haya presencia de mitos y bestiario. Y al fondo, la búsqueda del Amado, de manera harto expresiva: olisquándolo en todos los sudores...
Pepa Úbeda i Iranzo (Carcaixent, 1953). Licenciada en Filosofía y Letras. Doctora en Historia Moderna. Master en psicopedagogía. Estudios de Filología Catalana. Licenciada en Bellas Artes. Artista plástica. Columnista en El Punt.digital: Obrador de geografies y Una turista responsable. Programa de radio en swingradio y actualmente en  Radio Klara: Estrictament Confidencial. Gestora cultural de la Societat Coral El Micalet. Directora de la Sala de Exposiciones de la Societat Coral El Micalet. Autora de tres poemarios: Viure encara [Vivir todavía] (Premi César Simón de Poesia en valencià, 2007). Varador de sorra (Premi de Poesia Benet Ribas 2009) La meua frontera [Mi frontera] (Premi de Poesia Miquel de Palol de la Fundació Prudenci Bertrana, ed. Columna, 2010). En prensa: Llibre de relats, acompañado de ilustraciones de la propia autora con la colaboración de Josep Maria Baldó, profesional de la restauración gastronómica…
D’amagat dels gratacels

Corren les sirenes,
un calfred incivil em desvetlla les cames,
les dents rastregen la fam entre aiguades de lluna:
els falcons travessen finestres vers la nit.
Maquillades les potes de xarol,
t’ensume en totes les suors,
sobre tots els asfalts dels suburbis:
els malucs s’obren mandrosos,
el pit somou batecs de calima,
la gola buida escopinades d’angoixa. T’atures. Respires.
Sota fanals que pentinen la ciutat de neó,
penja la pell:
tirallonga monorima després de la batalla.

(de Varador de sorra)
 
În ascunzișul zgârâie-norilor

Aleargă sirenele,
un fior indecent îmi dezgolește picioarele,
dinții scormonesc a foame în apele lunii:
vulturii trec prin fereastră în noapte.
Picioarele machiate cu lac,
simt toate mirosurile
împrăștiate pe toate asfalturile suburbane:
coapsele se întredeschid alene,
pieptul agită palpitații pasionale,
gâtlejul elimină saliva sufocându-se. Te oprești. Respiri.
Sub felinare ce scotocesc orașul de neon,
revelează pielea:
letanie în monorimă după înfruntare.

A escondidas de los rascacielos

Corren las sirenas,
un escalofrío incivil me desvela las piernas,
los dientes rastrean el hambre entre aguadas de luna:
los halcones atraviesan ventanas hacia la noche.
Maquilladas las patas de charol,
te olfateo en todos los sudores,
sobre todos los asfaltos de los suburbios:
las caderas se abren perezosas,
el pecho agita latidos de calima,
la garganta vacía escupitajos de angustia. Te detienes. Respiras.
Bajo farolas que peinan la ciudad de neón,
cuelga la piel:
retahíla monorrima después de la batalla.

3 comentarii :

  1. Andrei, felicitaciones por este hermoso y nutrido blog, al que llegué a través de Pere Bessó.
    Saludos desde Argentina,
    Ignacio

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Es un placer, Lisarda, verte pasar por mi blog. Con todo lo bueno que hay en tu tierra, Argentina me trae dolorosos recuerdos por la perdida de Rosa Buk...

      Un saludo,
      Andrei

      Ștergere
  2. Gracias, Lisarda, por lo que a mi respecta. Pere.

    RăspundețiȘtergere