sâmbătă, 2 iunie 2012

Joana Navarro Franco tradusă în română

Querido Andrei: te envío cinco ‘pensamientos’ a la manera de fugaces destellos y un haiku de comunión con natura de una poeta valenciana. Joana Navarro Franco nació en Riola (1965) y actualmente vive en Algemesí. Diplomada en Magisterio y licenciada en Filología Catalana. Docente desde 1990 en la actualidad trabaja en el CEIP Santa Bàrbara de Tous (València) como especialista en inglés, aunque –confiesa- que lo que más le agrada es impartir clase de valenciano. Ha publicado Voltege el record, [Rondo el recuerdo], edición no venal, colección de haikus y poemas cortos, 2010;  Besllums [Vislumbres] (ed. Denes, 2011), Esqueixos [Esquejes] (Ed. Círculo rojo, bilingüe, 2011) y ha colaborado en los volúmenes colectivos: Totes les sortides dignes [Todas las salidas dignas] y Versos de tardor [Versos de otoño]… Miembro de la red de profesores en valencià 'Un entre tants' donde se comparten diversos recursos didácticos.


 
Equilibris

Et lliures tant a l'amor que, quan te n'adones, t'has convertit en captaire de la teua pròpia identitat.

Echilibre

Te dărui atât de mult dragostei încât, când te dumirești, te-ai transformat deja în cerșetorul propriei identități.

Equilibrios

Te entregas tanto al amor que, cuando te das cuenta, te has convertido en mendigo de tu propia identidad.

De passejades

Quan caminem a dues passes ressonen ecos de llibertat compassada, mentre que quan ho fem a quatre, grinyolen a destemps.

Despre plimbări

Când ne plimbăm în doi pași răsună ecouri de libertate languroasă, iar când o facem în patru pași, sună a ritm disonant.

De paseos

Cuando caminamos a dos pasos resuenan ecos de libertad acompasada, mientras que cuando lo hacemos  a cuatro, gañen a destiempo.

***
De Ítaques

Visitar l'Ítaca somniada quan saps que Kavafis no hi serà, és quelcom així com voler trobar aigua de la mar en el desert més isolat.
  
Despre Itaca

Să vizitezi Itaca visată știind că  nu-l vei găsi pe Kavafis, e ceva similar faptului de a vrea să găsești apa mării în pustiul cel mai îndepărtat.

De Ítacas

Visitar la Ítaca soñada cuando sabes que Kavafis no estará, es algo así como querer encontrar agua del mar en el desierto más aislado.

***

De arbres, convinències, coneixences i beneficis
 
Resulta impossible conèixer un arbre si sols ens hi apropem per l'ombra que proporciona.

Despre arbori, conveniențe, cunoștințe și beneficii

Rămâne a fi imposibil să cunoști un copac dacă ne apropiem de el pe umbra ce o proporționează.

De árboles, conveniencias, conocimientos y beneficios

Resulta imposible conocer un árbol si sólo nos acercamos a él por la sombra que proporciona.

***
Gaudi
                             
L'estiu arriba
a peu nu sobre el mar.
S'esquinça el sol.

Plăcere

Vine vara
cu picioarele în mare.
Soarele se despoaie.

Gozo

Llega el verano
con pie desnudo al mar.
El sol se rasga.

2 comentarii :

  1. Moltes gràcies a tots dos.

    Muchas gracias a los dos, es un placer poder leer estos pensamientos en rumano. Las arterias del lenguaje son infinitas, y nos permiten disfrutar de un mismo pensamiento con distintas palpitaciones rítmicas. La rumana late divinamente, me encanta

    RăspundețiȘtergere
  2. ...para el exito de una veritable traducción cuenta mucho el valor literário del texto elegido y en este sentido es solamente el mérito de Pere..

    un placer

    RăspundețiȘtergere