miercuri, 6 iunie 2012

Acolo/Allá/Allà (trad. al catalán por Pere Bessó*)



Acolo 
(pentru Ana Muela Sopeña)

Acolo unde morţii respiră
prin porii pământului mut
cresc lumânări de argilă,
stinse cândva, de demult.

Unde-a fost cândva o livadă 
şi fire de viţă-de-vie
vin viii să îi revadă 
pe cei dispăruţi în sicrie.

Aprind lumânările toate,
apoi, rând pe rând, se prefac 
în firavă viţă-de-vie
sau corp protector, de copac.


Allá 
(a Ana Muela Sopeña) 

Allá donde todos los muertos
respiran por poros terrestres 
crecen las velas de arcilla
que ya están apagadas.

Donde había una huerta
y además muchas viñas
vienen ahora los vivos
para ver a los muertos.

Encienden todas las velas,
luego uno a uno se transforman
en viña recrudescente
o en árbol frutal, protector.

Allà
                    Per a l’Ana Muela Sopeña

Allà on els morts respiren
pels porus de la terra muda
creixen espelmes d’argila,
extintes ja fa molt de temps.

On hi hagué un hort
i fileres de ceps de vinya
venen els vius a retrobar-se
amb els desapareguts en taüts.

Encenen totes les espelmes,
després un darrere l’altre
es tornen fràgil vinya
o cos protector, d’arbre.


*Querido Andrei: Te devuelvo tu poema traducido en catalán. Un poema en donde evidencias el ciclo de la vida y la muerte, tema recurrente en tu poesía. Ciclo que, por un lado, asocias al cultivo y recolección de la vid y, por otro, al rito del fuego, a través de las velas encendidas o apagadas, motivo éste que se inserta en una larga tradición universal.

5 comentarii :

  1. Bello texto que deberá agradecerte Ana. Te lo acabo de traducir y comentar muy brevemente. Ya es tiempo que comiences a pensar en tu propia recolección de poemas. Un abrazo.
    Pere.

    RăspundețiȘtergere
  2. Hola, Pere. Hace dos semanas te he mandado una recolección de poemas con un titulonuevo... Quieria saber tu opinión. Pero si no te ha llegado el mensaje, te lo voy a mandar otra vez...

    gracias por la traducción,

    Andrei

    RăspundețiȘtergere
  3. Un placer leer el poema. Unos versos con gran fuerza expresiva y una paradoja muy bien lograda, realmente hay un lugar donde los muertos respiran.

    RăspundețiȘtergere
  4. ...traigo
    ecos
    de
    la
    tarde
    callada
    en
    la
    mano
    y
    una
    vela
    de
    mi
    corazón
    para
    invitarte
    y
    darte
    este
    alma
    que
    viene
    para
    compartir
    contigo
    tu
    bello
    blog
    con
    un
    ramillete
    de
    oro
    y
    claveles
    dentro...


    desde mis
    HORAS ROTAS
    Y AULA DE PAZ


    COMPARTIENDO ILUSION
    ANDREI

    CON saludos de la luna al
    reflejarse en el mar de la
    poesía...




    ESPERO SEAN DE VUESTRO AGRADO EL POST POETIZADO DE THE ARTIST, TITANIC SIÉNTEME DE CRIADAS Y SEÑORAS, FLOR DE PASCUA ENEMIGOS PUBLICOS HÁLITO DESAYUNO CON DIAMANTES TIFÓN PULP FICTION, ESTALLIDO MAMMA MIA,JEAN EYRE , TOQUE DE CANELA, STAR WARS,

    José
    Ramón...

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Tienes un bonito blog, así que voy a registrarme como seguidor. Si estás de acuerdo, puedes mandarme un poema suya (es preferible que sean versos sin rima...) para traducirlo al rumano. Mi correo electrónico - andreilanga@yahoo.com

      un placer,
      andrei

      Ștergere