Acolo
(pentru Ana Muela Sopeña)
Acolo unde morţii respiră
prin porii pământului mut
cresc lumânări de argilă,
stinse cândva, de demult.
Unde-a fost cândva o livadă
şi fire de viţă-de-vie
vin viii să îi revadă
pe cei dispăruţi în sicrie.
Aprind lumânările toate,
apoi, rând pe rând, se prefac
în firavă viţă-de-vie
sau corp protector, de copac.
Allá
(a Ana Muela Sopeña)
Allá donde todos los muertos
respiran por poros terrestres
crecen las velas de arcilla
que ya están apagadas.
Donde había una huerta
y además muchas viñas
vienen ahora los vivos
para ver a los muertos.
Encienden todas las velas,
luego uno a uno se transforman
en viña recrudescente
o en árbol frutal, protector.
Allà
Per a l’Ana Muela Sopeña
Allà on els morts respiren
pels porus de la terra muda
creixen espelmes d’argila,
extintes ja fa molt de temps.
On hi hagué un hort
i fileres de ceps de vinya
venen els vius a retrobar-se
amb els desapareguts en taüts.
Encenen totes les espelmes,
després un darrere l’altre
es tornen fràgil vinya pels porus de la terra muda
creixen espelmes d’argila,
extintes ja fa molt de temps.
On hi hagué un hort
i fileres de ceps de vinya
venen els vius a retrobar-se
amb els desapareguts en taüts.
Encenen totes les espelmes,
després un darrere l’altre
o cos protector, d’arbre.
*Querido Andrei: Te devuelvo tu poema traducido en catalán. Un poema en donde evidencias el ciclo de la vida y la muerte, tema recurrente en tu poesía. Ciclo que, por un lado, asocias al cultivo y recolección de la vid y, por otro, al rito del fuego, a través de las velas encendidas o apagadas, motivo éste que se inserta en una larga tradición universal.
Bello texto que deberá agradecerte Ana. Te lo acabo de traducir y comentar muy brevemente. Ya es tiempo que comiences a pensar en tu propia recolección de poemas. Un abrazo.
RăspundețiȘtergerePere.
Hola, Pere. Hace dos semanas te he mandado una recolección de poemas con un titulonuevo... Quieria saber tu opinión. Pero si no te ha llegado el mensaje, te lo voy a mandar otra vez...
RăspundețiȘtergeregracias por la traducción,
Andrei
Un placer leer el poema. Unos versos con gran fuerza expresiva y una paradoja muy bien lograda, realmente hay un lugar donde los muertos respiran.
RăspundețiȘtergere...traigo
RăspundețiȘtergereecos
de
la
tarde
callada
en
la
mano
y
una
vela
de
mi
corazón
para
invitarte
y
darte
este
alma
que
viene
para
compartir
contigo
tu
bello
blog
con
un
ramillete
de
oro
y
claveles
dentro...
desde mis
HORAS ROTAS
Y AULA DE PAZ
COMPARTIENDO ILUSION
ANDREI
CON saludos de la luna al
reflejarse en el mar de la
poesía...
ESPERO SEAN DE VUESTRO AGRADO EL POST POETIZADO DE THE ARTIST, TITANIC SIÉNTEME DE CRIADAS Y SEÑORAS, FLOR DE PASCUA ENEMIGOS PUBLICOS HÁLITO DESAYUNO CON DIAMANTES TIFÓN PULP FICTION, ESTALLIDO MAMMA MIA,JEAN EYRE , TOQUE DE CANELA, STAR WARS,
José
Ramón...
Tienes un bonito blog, así que voy a registrarme como seguidor. Si estás de acuerdo, puedes mandarme un poema suya (es preferible que sean versos sin rima...) para traducirlo al rumano. Mi correo electrónico - andreilanga@yahoo.com
Ștergereun placer,
andrei