marți, 22 mai 2012

Un poema de Manel Alonso i Català (trad. al castellano por Pere Bessó*)



 

















TĂBĂCEAM visurile
cu sare și mirodenii,
introducându-le în propriile intestine.
După care, cu o preocupare sacramentală,
le atârnam de grinzile din cămară,
așteptând ziua oportună
pentru a ospăta din ele.
-Azi vom cina din aleanul meu. Mâine Dumnzeu ne va da.
Cel care va veni din urmă să se grăbească.
Și o sete profundă
făcea să plesnească pereții frontali
și cerea lichide arzânde
ca să poată păși prin paradisul său imaginar.
A murit fără să știe.
Visele sale au secat
pline de praf și pânză de păiangen
de atâta așteptare, așteptând, așteptând.


*Te envío un poema del escritor valenciano Manel Alonso Català. Lo acompaño de mi traducción al castellano, de modo que puedas, a su vez, traducirlo al rumano. Sé que ya te vas atreviendo a comparar original y traducción, lo que significa que vas encontrando más de una similitud léxica o morfosintáctica entre estas lenguas hermanas, catalán y rumano, como antes vieras con la castellana.
Estoy comprometido con la idea de que poco a poco vayamos dando a conocer la poesía catalana que se está escribiendo en el País Valenciano. Con el tiempo estoy seguro que podremos hacer realidad una antología bilingüe, aunque fuere virtual. Ya tradujimos a Isabel Robles. Ahora mismo te llegan textos de Manel y Paco Mompó. Sin agobiarte, te iré enviando los y las poetas en activo y que considero que vale la pena que demos a conocer. Se trata pues de un proyecto sin agobios en doble (o triple) dirección. Espero que te ilusione como a mí.
  
 
Manel Alonso i Català (Puçol, 1962). Periodista, editor, agitador cultural, narrador y poeta. Cofundador de la revista l'Aljamia, ha participado en la dirección de diversas editoriales Brosquil, Germania o 7 i mig). Autor de libros de literatura infantil: Bernat i els seus amics [Bernat y sus amigos](1996), editado en castellano por Brosquil (2002); Els cinc enigmes del rei [Los cinco enigmas del rey] (2000); Caram, quina aventura! [Caramba, qué aventura!] (2001), X Premio de Narrativa Infantil Empar de Lanuza y X Premi Samaruc otorgado por la Associació de Bibliotecaris Valencians;  L'arracada de l'oncle de Joan [La arracada del tío Juan] (2003), editado en castellano por Brosquil (2003); La Calderona és nostra [La Calderona es nuestra] (2003) editado en castellano por Brosquil (2009); Atrapar el viento (2005); Conte contat torna a començar [Cuento 00contado vuelta a comenzar] (2006); La gata Perla (2006) y Conta'm un conte [Cuéntame un cuento] (2008), XVIII Premio Samaruc de l'Associació de Bibilotecaris Valencians.
También ha escrito cuentos: El carrer dels Bonsais [La calle de los bonsais] (2000) y Els somriures de la pena [Las sonrisas de la pena](2011), así como novelas: La maledicció del silenci [La maldición del silencio] (1992); Escola d'estiu (1994), Escuela de verano (1996) y En el mar de les Antilles [En el mar de las Antillas](1998); además de los dietarios Estiu 1987 [Verano 1987] (2005); El temps no vol quedar penjat [El tiempo no quiere quedar colgado] (2008) y A mala hora gos no lladra [A mala hora un perro no ladra] (2010).
Entre sus poemarios editados: Amb els plànols del record [Con los planos del recuerdo] (1994); Oblits, mentides i homenatges [Olvidos, mentiras y homenajes] (1998); Un gest de la memòria [Un gesto de la memoria] (1999); Com una òliba [Como una lechuza] (2002); Correspondència de guerra [Correspondencia de guerra] (2009) y Si em parles del desig [Si me hablas del deseo] (2010) y se halla  antologado en Les hores rehabilitades [Las horas rehabilitadas] (2002). Es socio de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana.
  
Macerava els somnis
amb sal i pebre
embotint-los en els seus propis budells.
Després amb cura sacramental
els penjava de les bigues del rebost
esperant el dia adient
per tal de celebrar-los.
–Hui soparem els meus delers. Demà Déu proveirà.
El que vinga darrere que arree.
I una set pregona,
que li clivellava les parets de la calavera,
li pregava líquids de foc
per a poder passejar pel seu paradís imaginari.
Es va morir sense adonar-se’n.
Els seus somnis s’han assecat
plens de pols i de teranyines
esperant, esperant, esperant.
 
Maceraba los sueños
con sal y pimienta
embutiéndolos en sus propios intestinos.
Luego con sacramental cuidado
colgábalos de las vigas de la despensa
esperando el día oportuno
para festejarlos.
Hoy cenaremos mis ansias. Mañana Dios proveerá.
El que venga detrás que arree.
Y una sed honda
las paredes de la calavera le agrietaba
y suplicaba líquidos de fuego
para poder pasear por su paraíso imaginario.
Murió sin darse cuenta.
Sus sueños se han secado
llenos de polvo y de telarañas
a la espera, esperando, esperando.

(Versión en castellano de Pere Bessó del poema Macerava, publicado en el blog de autor Els paper de Can Perla, del poemario  inédito de Manel Alonso

Català Petjagollal, per al blog del poeta Andrei Langa)

5 comentarii :

  1. Andrei, una traducción impecable, y no era nada fàcil hacer funcionar el código de los refranes, por ejemplo...
    Me encanta su sonoridad en rumasno, que ya voy descubriendo en su rapsodia...
    Unb abrazo, acompañado de las gracias.
    Pere.

    RăspundețiȘtergere
  2. La musicalidad es cosa fundamental en esta tarea, junto con la tradicción de las ideas que las contiene cualquier poema inquetante, igual como es este...

    Felicidades al autor y a ti por ser como eres...

    RăspundețiȘtergere
  3. Me nutre la amistad entre amigos, la que matizada de nuestro cambiante entorno a veces nos lleva a cúspides inimaginadas.
    Un aliento en mi vida conocerlos... Andrei, Pere y nuestra querida Ana, pero sobre todo el acercamiento a la poesía que logran es sus respetivos espacios,placer para nosotros sus lectores. Gracias por todo. Una traducción magnífica Pere.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. ...gracias, Leticia, por tu sincera amistad y porque guardas en tu alma las semillas de la poesía como un antidoto eficiente al olvido...

      Ștergere