luni, 2 iulie 2012

PRINTRE PRIETENI/ENTRE AMIGOS/ENTRE AMICS (trad. al catalán por Pere Bessó)



PRINTRE PRIETENI

Nu oboseşti să-i cauţi pe prietenii tăi tăcuţi, 
care te primeau într-un apus de soare reflectant. 

Acum le-a rămas doar atât, 
să stea după geamurile lor mici şi întinate, 
încercând cu disperare să se trezească din nou.

Nimic deosebit, îţi zici, 
dacă cineva nu vrea să observe 
că prietenii tăi, peste zi, au mai murit niţel. 

Nu se întâmplă nimic, te consolează alții, 
dacă ai mai visat o dată pe cineva dintre ei,
plimbându-se pe aleile arcuite ale parcului 
şi vorbindu-ţi fără să respire despre păţaniile din copilărie. 

Îți zici că acest lucru îl văd şi alţi oameni în vis. 
Doar că nimic nu-i convinge pe prietenii tăi tăcuţi 
să treacă pragul casei părintești.

ENTRE AMIGOS 

No te cansas de buscar a tus amigos taciturnos, 
que antaño te recibieron en un pasado con sol reflejante. 

Ahora les queda estar quietos 
detrás de sus pequeñas y sucias ventanillas, 
intentando desesperados despertarse de nuevo. 

No pasa nada, te calmas a ti mismo, 
si alguien no quiere observar que tus amigos, 
durante todo el día, han muerto un poco más. 

Pues no pasa nada, te va a consolar alguien, 
si te has encontrado en el sueño con uno de ellos,
dando vueltas por el paseo cóncavo del parque 
y hablándote sin respiración de sus andanzas de la niñez. 

Te dices a ti mismo que estas cosas las sueñan los demás. 
Pero nada convence a tus amigos taciturnos 
a pasar el umbral de la casa paterna.       
 
ENTRE AMICS

No et canses de buscar els teus amics tan callats,
que et rebien en una posta de sol reflectora.

Ara els ha restat, però, tant, ser-hi
darrere de les seues finestres petites i embrutades,
tractant desesperadament de despertar-se de bell nou.

Res remarcable, et dius, si algú
no vol observar que els teus amics,
al llarg del dia, han mort una mica més.

No passa res, et consolen els altres,
si has mai somiat algú d’entre ells,
passejant-se pels caminets arquejats del parc
i parlant-te sense respir de les aventures de la infantesa.

Et dius que semblant cosa la veuen els altres en somnis.
Però que res no convenç els teus amics ben callats
per a travessar la llinda de la casa dels pares.
   
*Querido Andrei: Recibe con afecto la traducción al catalán de tu original rumano " Printre prieteni"  [Entre amics]. El tema del reencuentro con los amigos de la niñez ha dado en los diversos géneros literarios páginas notables. No en vano el mundo de la infancia es para muchos teóricos de la literatura y críticos la vuelta umposible al paraíso perdido. Por ello os tonos de reflexión se entretejen con ecos de nostalgia y tintes de melancolía. Mucho más cuando esos lazos se desnudan y desatan entre quienes deben marchar y aquellos que restan ensoñando la realidad entre los viejos ventanales. Un paseo años después en el parque de los juegos infantiles da para la certificación y a la vez mixtificación de la realidad que la Vida nos depara, a unos y a otros. Hay un aspecto en el poema reseñable: el tiempo no pasa para esos niños que ya son adultos, a la hora de cruzar el umbral de la casa paterna. Un dato, pues, a reseñar por su atavismo, y que has sabido recoger.  

Un comentariu :

  1. Muy bello poema, con la raíz en el lar que busca nuestra infancia en vida,hasta nuestro encuentro con la muerte.
    Un abrazo a los dos.

    RăspundețiȘtergere