UNEORI
Uneori pare că poezia
va pieri între patru pereţi
şi nimeni nu-i va cunoaşte esenţa.
Uneori ţi se pare că-i o lipsă de sens
în liniştea melodiilor tale.
O simţi uneori...
Uneori pare că poezia-ți
se pierde în vidul de-alături,
iar tu nu găseşti vreo explicaţie.
Uneori se întâmplă să sărbătoreşti
a sa revenire în lumea de-acasă,
însă nu poţi fi sigur.
Uneori ţi se pare că poezia
se află alături de chipul cel tragic,
dar n-o poţi distinge.
N-o cauţi prin casă,
ştiind că revine fără cuvinte
între patru pereţi, cu siguranţă.
A VECES
A veces parece que la poesía
se va a morir entre estas paredes
y nadie va a saber de su alma.
A veces parece que no hay sentido
en tus canciones silenciosas.
A veces lo sientes…
A veces parece que tu poesía
se perde en el vacío de al lado,
y tú no lo sabes por qué así pasa.
A veces te viene a celebrar
su vuelta en el mundo de la casa,
pero no hay certeza.
A veces parece que tu poesía
se encuentra tan cerca del trágico rostro,
pero no la distingues.
No buscas sus rastros
porque ella viene sin decir nada
entre estas paredes, a veces, seguro.
A VOLTES
A voltes sembla que la poesia
va a morir entre quatre parets
i ningú no va a conéixer la seua essència.
A voltes et sembla que hi ha manca de sentit
en el silenci de les teues melodies.
Ho sents a voltes...
A voltes sembla que la poesia
se’t va a perdre en el buit del costat,
i no hi trobes cap explicació.
A voltes passa que festeges
que retorne a la gent de casa,
però no en pots ser segur.
A voltes et sembla que la poesia
es troba a prop d’aquell rostre tràgic,
però no la pots distingir.
No la busques per casa,
sabent que retorna sense paraules,
amb tota seguretat, entre quatre parets.
va a morir entre quatre parets
i ningú no va a conéixer la seua essència.
A voltes et sembla que hi ha manca de sentit
en el silenci de les teues melodies.
Ho sents a voltes...
A voltes sembla que la poesia
se’t va a perdre en el buit del costat,
i no hi trobes cap explicació.
A voltes passa que festeges
que retorne a la gent de casa,
però no en pots ser segur.
A voltes et sembla que la poesia
es troba a prop d’aquell rostre tràgic,
però no la pots distingir.
No la busques per casa,
sabent que retorna sense paraules,
amb tota seguretat, entre quatre parets.
*Querido Andrei: Te felicito por este fin de semana tan creativo. Acabo de volver a tu página y encuentro este nuevo poema que me apresto a traducir. El gran poeta francés Yves Bonnefoy escribió un largo y denso ensayo sobre el lugar y la función de la poesía. Sin tanta sacralidad ni radicalidad en la resolución del enigma, tu texto acepta que la poesía nos llega y regresa cuando ella lo desea: a las cuatro paredes de la casa, al ámbito de nuestro ser. Al menos una certeza: siempre acaba volviendo.
Un abrazo.
Pere Bessó.
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu