duminică, 1 iulie 2012

UNEORI/A VECES/A VOLTES (trad. al catalán por Pere Bessó)


UNEORI

Uneori pare că poezia 
va pieri între patru pereţi 
şi nimeni nu-i va cunoaşte esenţa. 

Uneori ţi se pare că-i o lipsă de sens 
în liniştea melodiilor tale. 
O simţi uneori... 

Uneori pare că poezia-ți 
se pierde în vidul de-alături,
iar tu nu găseşti vreo explicaţie. 

Uneori se întâmplă să sărbătoreşti 
a sa revenire în lumea de-acasă, 
însă nu poţi fi sigur. 

Uneori ţi se pare că poezia 
se află alături de chipul cel tragic, 
dar n-o poţi distinge. 

N-o cauţi prin casă, 
ştiind că revine fără cuvinte
între patru pereţi, cu siguranţă.


A VECES

A veces parece que la poesía 
se va a morir entre estas paredes 
y nadie va a saber de su alma. 

A veces parece que no hay sentido 
en tus canciones silenciosas. 
A veces lo sientes… 

A veces parece que tu poesía 
se perde en el vacío de al lado, 
y tú no lo sabes por qué así pasa. 

A veces te viene a celebrar 
su vuelta en el mundo de la casa, 
pero no hay certeza. 

A veces parece que tu poesía 
se encuentra tan cerca del trágico rostro, 
pero no la distingues. 

No buscas sus rastros 
porque ella viene sin decir nada
entre estas paredes, a veces, seguro.

A VOLTES

A voltes sembla que la poesia
va a morir entre quatre parets
i ningú no va a conéixer la seua essència.

A voltes et sembla que hi ha manca de sentit
en el silenci de les teues melodies.
Ho sents a voltes...

A voltes sembla que la poesia
se’t va a perdre en el buit del costat,
i no hi trobes cap explicació.

A voltes passa que festeges
que retorne a la gent de casa,
però no en pots ser segur.

A voltes et sembla que la poesia
es troba a prop d’aquell rostre tràgic,
però no la pots distingir.

No la busques per casa,
sabent que retorna sense paraules,
amb tota seguretat, entre quatre parets.

*Querido Andrei: Te felicito por este fin de semana tan creativo. Acabo de volver a tu página y encuentro este nuevo poema que me apresto a traducir. El gran poeta francés Yves Bonnefoy escribió un largo y denso ensayo sobre el lugar y la función de la poesía. Sin tanta sacralidad ni radicalidad en la resolución del enigma, tu texto acepta que la poesía nos llega y regresa cuando ella lo desea: a las cuatro paredes de la casa, al ámbito de nuestro ser. Al menos una certeza: siempre acaba volviendo.
Un abrazo.
Pere Bessó.

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu