sâmbătă, 13 februarie 2016

AL BORDE de Sylvia Plath (trad. al rumano*)

Fechado el 5 de febrero de 1963, “Al borde” es el último poema que escribió Sylvia Plath (Boston, 1932 – Primrose Hill, 1963). A la vuelta de seis días de terminado el texto, abrió la llave del gas para suicidarse. 


Al borde

La mujer se perfecciona.
Su cadáver
muestra la sonrisa del triunfo,
la ilusión de una Griega necesidad
flota en los pliegues de su toga,
sus desnudos
pies parecen decir:
hemos llegado muy lejos, se acabó.
Cada niño muerto se enrosca una blanca serpiente
cada quien con su pequeño
tazón de leche, ahora ya vacío.
Ella se los envuelve
en su cuerpo como los pétalos
de una rosa cerrada cuando el jardín
sofoca y sangra olores
desde la suavidad, profundas gargantas de la flor de la noche.
La luna sin entristecerse de nada
observa desde su capucha de hueso.
Ella la usa para estas cosas.
Su crujido negro y arrastrado.

Traducción del inglés de Mario Bojórquez (revista electrónica de literatura Círculo de poesía)

La limită

Femeia devine mai desăvârșită.
Cadavrul ei
lasă să se vadă surâsul de triumf,
iluzia unei exigențe de tip grecesc
plutește prin pliurile rochiei sale,
picioarele ei goale
par să zică:
am ajuns prea departe, ajunge.
Pe oricare copil mort se încolăcește un șarpe alb,
fiecare cu paharul său
mic cu lapte, acum deja gol.
Ea se îmbracă
în pielea corpului său precum petalele
unui trandafir închis când grădina
înăbușă și emană sânge
din gingășie, dinlăutrul laringelor florii nocturne.
Luna, fără să se întristeze,
privește de sub gluga sa de os.
Ea o uzează pentru asemenea cazuri.
Trosnetul ei negru și sâcâitor.

*a.l.

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu