
PERON
Îmi mai strigi încă numele ca un vechi clavecin. Printre inele
rătăcitoare și câini vagabonzi, anotimpul fierbinte sperie păsările;
-presimțirea pare că și-a pus haina eternității (îmbobocește brândușa
nopții); eu rămân, pentru orice eventualitate, cu gândul că Dumnezeu va vorbi cu
mine...
ANDÉN
Aún gritas mi nombre como un viejo clavicordio. Entre anillos errantes
y perros callejeros, la estación seca ahuyenta los pájaros:
—parece que el pálpito se vistió de eternidad (sueltan las esquinas el azafrán de la noche); yo me quedo, por si acaso, a la espera de que Dios hable conmigo…
Aún gritas mi nombre como un viejo clavicordio. Entre anillos errantes
y perros callejeros, la estación seca ahuyenta los pájaros:
—parece que el pálpito se vistió de eternidad (sueltan las esquinas el azafrán de la noche); yo me quedo, por si acaso, a la espera de que Dios hable conmigo…
Barataria,
03.IX.2013
Querido Andrei, como siempre un arte tu traducción,como una mirada desde un espejo. Honrado André con este regalo.
RăspundețiȘtergerehttp://lolisalvador.blogspot.mx/2013/09/mi-entrevista-leticia-garriga.html
*Te invito por cierto a dejar un comentario si te es posible en el blog de Loli Salvador, esta entre otras mi respuesta a mi relación contigo como traductor. Un regalo de la vida recibo hoy nuevamente, por conducto de esta excepcional española, escritora que vive en Zaragoza.